[Translation from English to Japanese ] Hope all is well. I will have status on those wave system 3 for you by tuesda...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , fantasyc ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by sakosako at 01 Jul 2013 at 17:05 2441 views
Time left: Finished

Hope all is well. I will have status on those wave system 3 for you by tuesday. I know that they are close to shipping.

I also need to let you know that prices will go up on any new Bose wave system 3 as of June 1st 2013. Please pay invoice #10 and #11 by 11:59pm on June 1st so my supplier can get you that price. I want to honor my prices and I will send you the new prices on June 2nd.

Please let me know what is in your new order so I can look for the best price as I have some new suppliers coming on board because demand is very high and my current supplier has a long line to get the items I need. Thanks again for your patience. I will send you and update with tracking number by tuesday or wednesday.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 17:32
全て順調のことと存じます。wave system 3 の状況につきましては火曜日までにお知らせできる予定です。まもなく出荷されると思います。

もう一つお知らせがあります。新しいBose wave system 3 の価格が2013年6月1日より上がります。請求書番号10番と11番につきましては6月1日午後11時59分までにお支払いいただければ、当社の仕入先はそこに記載された金額でご提供できますので、よろしくお願いいたします。ご提示した価格は守りたいと思います(訳注:ちょっと不明です)し、新価格につきましては6月2日にお送りいたします。

今後どのようなものをお求めのご予定かお知らせいただけましたら、新しい仕入先もいくつか予定しておりますので、最善の価格をご提供できるよう、調べたいと思います。需要が多いため、現在の仕入先では私の欲しいものがすぐに手に入らないのです。

お待たせして申し訳ございません。火曜日か水曜日までには出荷し、追跡番号もお知らせできると思います。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2013 at 17:25
すべてが順調だと願っています。火曜日までにあなたのためにそれらのウェーブシステム3のステータスをチェックします。出荷に近づいていることを知っています。

また、2013年6月1日に新しいボーズウェーブシステム3の値段が上昇することを知らせる必要があります。私のサプライヤーがその価格で提供できるように、6月1日午後11時59分までに、請求書#10と#11をお支払いください。私の定価が信用できますように、6月2日にはあなたに新しい価格をお送りします。

ニーズは非常に高いです。そして、私の現在の仕入先は、私は必要な項目を取得するために長蛇の列を持っていますので、私はいくつかのの新しいサプライヤーを持つことにしました。一番いい価格を探すために、あなたの購買意向リストに何か新しいものがありましたら、私に知らせてください。大変お待たせしましたが、火曜日または水曜日までに追跡番号の更新も含めてご連絡します。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime