Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 1 Review / 2013/07/01 14:36:46

yasujazz
yasujazz 58 翻訳勉強中のおじさんです。 TOEIC945点です。 プロの翻訳家を目...
日本語

私たちがこだわるポイント
1.シンプルであるということ
※ワンメッセージを強く印象づける
2.トレンドであるということ
※新しい表現方法を常に意識している
3.直感に訴えられるビジュアル
※ユーザーが一目で何かを感じるということ

課題
日本にあるハウスメーカーの中でも北欧テイストの商品を売っているメーカーだが機能やデザインを謳いすぎて他社との差別化ができないという問題があった。クライアントはオリジナリティやオンリーワンのメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。

英語

Some of the features we will never copromise.
1. It's simprle.
We make it so impressive by just a single message.
2. It's the trend.
We are always concious of a new expression..
3. It's an appearance stimulative to our instinct.

Their problem:
They are one of the home building companies in Japan which deals with North European style products. But too much emphasis on its function and design makes it difficult to differentiate them from others. The client is asking us to create a good message to spread their originality and uniqueness

レビュー ( 1 )

aikiwataはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/07/02 22:20:09

元の翻訳
Some of the features we will never copromise.
1. It's simprle.
We make it so impressive by just a single message.
2. It's the trend.
We are always concious of a new expression..
3. It's an appearance stimulative to our instinct.

Their problem:
They are one of the home building companies in Japan which deals with North European style products. But too much emphasis on its function and design makes it difficult to differentiate them from others. The client is asking us to create a good message to spread their originality and uniqueness

修正後
もSome of the features we will never conpromise.
1. It's simple.
We make it so impressive by just a single message.(意味が少し違うと思います。メッセージそのものを印象づけたいのであって、メッセージは印象づける手段ではないのでは。)
2. It's the trend. (theの使い方あってますか?)
We are always concious of new ways of expression.
3. It's an appearance stimulative to our instinct.

Their problem:
They are one of the home building companies in Japan which deals with North European style products. But too much emphasis on its (このitsは何をさしていますか?仮にproductsだとするとtheirになるはずで、itsの指すものが見当たりません)function and design makes it difficult to differentiate them from others. The client is asking us to create a good message (クリエイティブを求めているのであって、メッセージを作ることそのものを求めているのではないと思います)to spread their originality and uniqueness

綴りや、冠詞や複数形、単数形の使い方などに間違いが見られます。あとちょっとした違いですが日本語を忠実に訳せてない場所も見られます。特に綴りは翻訳後に一度見直すことで確認できると思うので、翻訳後の見直しをおすすめします。冠詞や複数、単数形についてはすごく難しいですが、お互いがんばりましょう。

コメントを追加