[Translation from Japanese to English ] Some of the features we will never copromise. 1. It's simprle. We make it s...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , yasujazz ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by crhtranslation at 01 Jul 2013 at 13:00 1326 views
Time left: Finished

私たちがこだわるポイント
1.シンプルであるということ
※ワンメッセージを強く印象づける
2.トレンドであるということ
※新しい表現方法を常に意識している
3.直感に訴えられるビジュアル
※ユーザーが一目で何かを感じるということ

課題
日本にあるハウスメーカーの中でも北欧テイストの商品を売っているメーカーだが機能やデザインを謳いすぎて他社との差別化ができないという問題があった。クライアントはオリジナリティやオンリーワンのメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。

yasujazz
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 14:36
Some of the features we will never copromise.
1. It's simprle.
We make it so impressive by just a single message.
2. It's the trend.
We are always concious of a new expression..
3. It's an appearance stimulative to our instinct.

Their problem:
They are one of the home building companies in Japan which deals with North European style products. But too much emphasis on its function and design makes it difficult to differentiate them from others. The client is asking us to create a good message to spread their originality and uniqueness
crhtranslation likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
yasujazz
yasujazz- almost 11 years ago
"3. It's an appearance stimulative to our instinct"の後ろに"Users can feel something when they just see it."を追加してください。
すいません。忘れました。
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2013 at 15:40
Points we insist:
1. Simple
※ Strongly impress only one message
2. Trend
※ We always keep an eye on new methods of expression
3. Visuals that can appeals directly
※Users would feel something at a single glance

Challenge
There is a problem among Japanese residence construction companies. It is that although they sell products in the Nordic taste they emphasis too much on functions or design to realize differentiation from the competition. Clients has asked us to seek creative messages for originality and being one-of-a-kind.
crhtranslation likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime