Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりました。 来週水曜日以降にもう一度Skypeミーティングをしませんか? 打ち合わせの要件です。 ・契約の前に1つで良いのでサンプルが欲しい...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

doughboyによる依頼 2013/07/01 00:43:21 閲覧 5405回
残り時間: 終了

返信が遅くなりました。
来週水曜日以降にもう一度Skypeミーティングをしませんか?

打ち合わせの要件です。
・契約の前に1つで良いのでサンプルが欲しい。
・商品はすぐに店頭に並べられるように包装されているか?
・この商品は日本での知名度が全く無いので、初年度に5000個を仕入れることはできない。
・初年度のみ1000個を目標とさせて頂けないか?
・今後、数年掛けて年間5000個を達成できるよう努力する。
・現在は倉庫が無い。少量は在庫できるが、当面は台湾の工場から受注発注としたい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 00:54:03に投稿されました
Sorry for my late reply.
I would like to have a skype meeting on or after Wednesday of the next week, how about you?

The following are the points of the meeting:
- I would like to have a sample before entering the agreement. One sample will suffice.
- Is the product packed readily to be displayed in the shop?
- This product is not known in Japan at all, so I am not able to buy 5,000 units in the initial year.
- I would like to set the target number of units to be sold to 1,000 only for the initial year. Is it acceptable for you?
- I will strive to achieve the sales of 5,000 units per year in several years.
- I do not have a warehouse currently, though I can stock small amount of units. I would like to order to the factory in Taiwan every time I receive an order.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 02:53:37に投稿されました
I am sorry for the delayed reply.
Would you mind holding our meeting with Skype on next Wednesday?

We need to talk about those topics below.
・Requesting the sample before the contract(only one will suffice).
・Whether the products were properly packed for being ready to be sold.
・Since this product is not famous in Japan, we cannot purchase 5,000 on our first purchase.
・Allow us to make our sales goal as 1,000 sales in first year.
・After spending few more years, our annual sales goal will rise to 5,000 sales.
・Currently we have no storehouse. Order production from Taiwan will be the best choice until we owe one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。