[英語から日本語への翻訳依頼] 1、 あなたから購入したルミノックスに問題があります。動作が停止しました。秒針が詰まっているようですが、よく分かりません。数時間後にまた停止したので、電...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん risa さん graceoym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/06/30 14:36:04 閲覧 1543回
残り時間: 終了

1.
I have problem with my Luminox bought from you. It just stopped working. Seems like second hand gets stuck somehow, I’m not sure. I changed battery on after few hours stopped again. Chrono is working properly but clock not. If I give it a tap on the glass sometimes starts to run but soon gets stuck again. Any suggestions?

2.
Thanks for replying. In your opinion is DL 103R much better then DL 103 ?
What is your best price for DL103 including shipping?

3.
About the service fee, I am thinking $10 for a single parcel which does not require consolidation and $15 for multiple parcels need consolidation.
Please let me know your thoughts.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/06/30 14:56:58に投稿されました
1、
あなたから購入したルミノックスに問題があります。動作が停止しました。秒針が詰まっているようですが、よく分かりません。数時間後にまた停止したので、電池を交換しました。クロノ機能は正常に動作していますが、時計機能は動きません。ガラス面をタップすると時々動き出しますが、すぐにまた動かなくなります。どうすればいいですか?

2、
返信いただきありがとうございます。DL103Rの方がDL103よりもはるかにいいというお話ですか?
送料込みでDL103で最安値だとおいくらですか?

3、
サービス料については、合わせなくていい荷物一つにつき10ドル、複数の場合は15ドルと考えています。
あなたのお考えをお聞かせください。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- 11年弱前
訂正します。
秒針が詰まっているようですが→秒針が引っかかっているようですが
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/30 15:03:36に投稿されました
1.
そちらで購入したLuminoxでトラブルがありました。動かないんです。秒針が何かに引っかかっているようで。よくわからないのですが。電池を変えても数時間経つとまた止まってしまいます。クロノグラフは機能するのですが、時計はだめです。ガラス部分を指で叩いてみると動くときもあるのですが、またすぐ止まってしまいます。どうしたらいいでしょう?

2.
返信ありがとうございます。DL 103よりDL 103Rの方がずっとよいということですか?
配送料を含めるとDL 103の最低価格はいくらになりますか?

3.
サービス料については、混載する必要のない個別包装は10ドルで、混載が必要になる詰め合わせ包装には15ドルと考えています。
ご意見お聞かせください。
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
graceoym
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/30 14:53:30に投稿されました
1.
あなたから購入したLuminoxに問題があります。動かなくなってしまいました。何故か秒針が止まってしまうようですが、確かではありません。バッテリーを変えてみたのですが、数時間でまた動かなくなりました。Chronoはきちんとうごいていますが、時計が動きません。ガラスをたたくと動き始めるときがありますが、また止まってしまいます。何か対策はありますか?

2.
ご返信ありがとうございます。あなたとしてはDL103よりDL103Rの方がずっと良いということですか?
DL103は送料込みでいくらまで下がりますか?

3.
サービス料についてですが、合併の必要の無い小包一つにつき10ドル、合併の必要のある複数小包には15ドルで考えていますが、いかがでしょう?
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。