Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I see that eBay Item number : ○○ ) already purchased 20 unites could be i am ...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( risa , graceoym ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 30 Jun 2013 at 13:30 1479 views
Time left: Finished

I see that eBay Item number : ○○ ) already purchased 20 unites could be i am making a mistake, anyways before i ship out that order please let me know if you want an additional 20 units or just the first 20

The units we have are new in bulk. There may be some slight blemishes on the device due to the non-existent packaging. The best price we can do is $○○. These are on closeout and we only have 50 pieces left.

I will send you a separate mail with some point on the wholesale later on today.


All goods are total new item, not used or second-hand.
if you want one pc per each item, please find them at your local market and it will be economic to you.
If your quantity is under 200pcs/item, Unit price is no difference .

risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2013 at 14:06
eBay商品番号〇〇ではすでに20ユニットを購入したようです。私が間違っているのかもしれませんが、こちらが商品を発送する前に、追加の20ユニットをお求めか、最初の20ユニットのみでよいのかをお知らせください。

在庫は新品がばら荷であります。包装されていないため少しデバイスに傷があるかもしれません。提供できる最低価格は〇〇ドルとなります。見切り品であるため、あと50点しかございません。

卸売について、また別のメールを本日中にお送りいたします。


全ての商品は完全に新品で、中古ではありません。
商品それぞれにつきpcが欲しい場合は、現地で仕入れる方がそちらにとって経済的です。
数量が1商品につき200pc未満ならば、単価は同じです。
graceoym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2013 at 14:42
eBayの商品番号はこちらです:○○)既に20個購入済みというのはこちらの手違いかもしれませんが、いずれにせよ発送する前に追加の20個もご希望か、それとも最初の20個のみご希望かお伝えください。

現在あるのは新品のバラ売りのものです。包装されていないせいでデバイス上に小さなキズがあるかもしれません。こちらが提供できる一番良い価格は$○○です。こちらは見切り品で50台しかありません。

本日後ほど卸売りについてのメールを別に送らせていただきます。

全ての商品は新品で、中古、セカンドハンド品はありません。
いずれの商品も1点のみ必要な場合は、お近くのお店でご購入になった方がお得だと思います。
注文が各商品につき200点以下の場合は単価はあまり変わりません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime