[Translation from Japanese to English ] The director of the movie will probably not be A, but B, who is his aquaintan...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , dream522 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by kuwappa at 29 Jun 2013 at 13:02 827 views
Time left: Finished

ビデオの監督は恐らくAではなく、彼の知り合いのBに頼むことになりそうです。撮影は10月頃を予定していて、3曲分のビデオをまとめて撮影予定です。今考えているスケジュールでいうと、米国にて9月に写真撮影、10月にビデオ撮影をしたのち、11月に日本に来て追加のレコーディングをやる予定です。発売は12月にデジタル配信限定でシングルを先行発売し、3月にアルバムの発売を考えています。上記は仮のスケジュールで、今後の動き方次第で再度スケジュールが変わるかもしれないので、その際は連絡します。

dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 14:30
The director of the movie will probably not be A, but B, who is his aquaintance. The filming is planned sometime in October, with three songs worth of movies all together. What we're planning right now, is that we will have the photo shoot in September in the U.S., and after filming the video in October, we will come to Japan for an additional recording in November. There will be a digital limited single record release in December, and then sales of the albums should begin in March. What is written above is just a brief plan, and therefore there is a chance that the schedule may change depending on how things go, in which case we will let you know.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 13:55
As for director of video, I will probably ask not A but B, his acquaintance. The video is scheduled to be taken around October, and the video for 3 songs is expected to be taken all together. The schedule we are considering now is to take the picture in the United States in September, the video is taken in October, and after that, recording will be carried out additionally in November in Japan. As for releasing, the single will be released at first by digital only in December, and album will be released in March. The above is a temporary schedule. The schedule is subject to change in accordance with change from now. We will contact you if it happens.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime