Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] イギリス ①Hello,iam looking at your Shimano Biomaster 4000 sw,why has the price i...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , arumine , komenosei , graceoym ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Jun 2013 at 07:47 1439 views
Time left: Finished

イギリス
①Hello,iam looking at your Shimano Biomaster 4000 sw,why has the price increased over night?
Also,does it come with a spare spool?


②Hi there, any chance you could declare the item as gift/model and of a lower value? Thanks

ドイツ

I am a little surprised the CD-set has not been dispatched by now. I have lately experienced some sellers that offer products that they don`t actually have in stock. I do hope this is not the case with this order. Please confirm that you have the limited 2-CD-set "Entertainment" in stock and ready to be shipped. I don´t want to waste my time on another seller that would tell me days later "sorry, but this product is out of print".
Arigato gozaimasu,


arumine
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 08:23
①こんにちは。Shimano Biomaster 4000 swをチェックしていますが、一晩で価格が上がったのはどうしてですか?それから、スペアのスプールは付属していますか?

②こんにちは。商品を贈答品やモデルとして安く申告することはできませんか?ありがとう。

③商品がまだ急送されないのに少し驚いています。最近、実際には在庫のない商品を売っている販売者がいました。この注文がそうでないことを願っています。限定版CD2枚セット"エンターテイメント"の在庫があり、発送する準備ができていることを確認して知らせてください。何日も経ってから『ごめんなさい。この商品は絶版です。』と言ってくる他の販売者で時間を浪費したくありません。
komenosei
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 08:16
イギリス
①こんにちは。シマノのバイオメーター 4000 swを検討していますが、一晩で価格がアップしたのはどうしてですか。
またこの商品はスペアのスプールが付いていますか。

②こんにちは。この商品を贈答品またはサンプルとして申告して輸出することにより、価格を安くして頂くことは出来ますか。よろしくお願いいたします。

ドイツ
③CDセットがまだ発送されていないと聞き驚いています。最近、在庫を持っていない商品を販売している販売者にあたりましたが、今回のオーダーが同様のケースではないことを祈っています。限定バージョンのCD二枚組「Entertainment」の在庫があり、すぐに出荷できる状態である事を確認の上知らせて下さい。他の販売者に依頼した結果、何日も後に「申し訳ございませんがこの商品は廃盤になりました」と知らされて時間を無駄にすることは避けたいのです。ありがとうございます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 08:32
イギリス
①こんにちは、貴社の「シマノ・バイオマスター4000sw」を見ていますが、なぜ、一晩で値上がりしたのでしょうか? また、予備のリールは付いていますか?

②こんにちわ、もしかしてこのアイテムは贈り物/モデルで、値下げするとおっしゃっていただけることはありますか? よろしく。

ドイツ

CD-セットがまだ発送されていないことは少し驚きです。私は最近、実際に在庫のない製品を提示している売り手がいるという経験をしました。この注文についてはそういくことがないよう望みます。貴社には、限定版2-CD-セット「エンターテイメント」の在庫があり、いつでも出荷できることをご確認ください。私は、また別の売り手に時間を使って、何日か後に、、「申し訳ありませんが、この製品は絶版です」と、言われたくありませんので。
ありがとうございます、
graceoym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 08:23
イギリス
①こんにちは、今あなたのシマノ バイオマスター4000を見ているのですが、どうして一晩で値段が上がったのですか?また、予備のリールは付きますか?

②こんにちは、この商品をプレゼント/モデルとして安くしてもらえたりしませんか?

ドイツ
③CDセットがまだ発送されていないことに少し驚いています。最近、在庫が無いのに出品する販売者がいるものですから、今回はそのようなパターンで無いことを願います。
限定版「エンターテイメント」CDセット2組の在庫があり、発送準備ができていることを証明してもらえますか。何日も経ってから「ごめんなさい、商品が足りなくて」ということを聞くためだけに時間を費やすのは避けたいのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime