Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I want the item that I ordered, not a different one. If you send a different ...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , yoshi7 , dream522 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Jun 2013 at 15:11 2283 views
Time left: Finished

私は注文した商品が欲しいです。違う商品は必要ありません。もし違う商品を送った場合は受け取らずに送り返します。
私はAとBとCと3つの注文をしています。このメールの内容はどの注文のことを言っているのですか?
AとBとCの注文の在庫の有無と納期を教えてください。
在庫がない場合は注文をキャンセルします。
宜しくお願い致します。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:15
I want the item that I ordered, not a different one. If you send a different item, I will not receive it and have it sent back.
I ordered the three products A, B, and C. Which order are you referring to in this email?
Please let me know your inventory status on A, B, and C and their delivery time.
If you don't have them in stock, I will cancel the orders.
Thank you in advance.
dream522
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:16
I'd like the items that I ordered, and do not need any different items. If I receive something different from what I ordered, I will return it to you.
I ordered A, B, and C. Which of the three is this e-mail explaining about?
I'd like to know the availability of A, B, and C as well as when they will be sent to me. I plan to cancel my order if there is no stock.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:16
I want the items that I ordered before. There is no need for different items. I have to send it back to you if items I received are different.
I have the order three items, A and B and C. In the e-mail which one are you talking about?
Please tell me do you have stock of A and of B and C, also the delivery time as well.
I will cancel the order if you are out of stock.
Thank you.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime