Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] SUMMARIZE Cellulite is one of medicinal social problems in the developed coun...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nagano0124 , eggplant ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by xyzhide at 26 Jun 2013 at 21:23 983 views
Time left: Finished

SUMMARIZE
Cellulite is one of medicinal social problems in the developed countries.
In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming.
Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan.
One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases,
which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market,
slimming brands quickly popular.
But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction,
then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage.

WHAT DOES THE OBESITY MEAN?

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 22:13
まとめ
先進国においてセルライトは医薬的な社会問題の一つになっている。
中国では潜在的に、約5億人がダイエットに60から100億人民元を消費している。
北京、上海、広州の3分の1の人々が心臓や血管の疾患で死亡しており
これは老衰死よりも高い数値である。それらから見るに、市場にあるあらゆる種類のダイエット法など、
ダイエットは急速に一般的になっている。
しかし多くの非科学的な、素人のアイディアや技術はほとんどの場合、一時的に体重を落とした後、
度重なるリバウンドへつながり、さらに、いいかげんな機具は身体へ多大なダメージを及ぼす。

肥満とは一体どういった意味だろうか?
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 22:46
要約
セルライトは先進国において、医薬分野の社会問題の一つです。
中国では、約5億人もの人が痩身に期待しています。
6~10億人民元も費やしています。
北京や上海、広州では、3分の1の人々が心臓や血管の病気で亡くなっており、老衰よりもはるかに多くなっています。これによって、市場にあらゆるタイプの痩身法が出回り、痩身に関わるブランドは急速に人気を博しました。
しかし、多くが非科学的で未熟な理論や技術であるため、途方もない知識が体に深刻なダメージを及ぼすのと同様に、ほとんどの人々が減量後のリバウンドを繰り返しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime