フランス
suite a votre réponse concernant mon précédent mail, je suis dans le regret de demander l'annulation de ma commande car elle arrivera trop tard pour l'anniversaire concerné !
Merci de votre compréhension.
ご連絡ありがとうございます。
対応が完了しました。
今回は力になれなくてとても残念です。
あなたに幸運がありますように!
またの機会をお待ちしております!
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 21:34:03に投稿されました
France
私の前回のメールに関する貴店の回答に従いまして、残念ながら、その誕生日に(間に合うに)は商品の到着が遅すぎますので、私の注文の取り消しをお願いします。
よろしくお願いいたします。
Nous vous remercions de votre contact.
Le processus d'annulation est complet.
C'est vraimetn dommage que nous n'ayons pas pu vous aider cette fois-ci.
Nous vous souhaitons bonne chance !
Nous espérons que nous pourrons vous servir la prochaine fois.
Cordialement
私の前回のメールに関する貴店の回答に従いまして、残念ながら、その誕生日に(間に合うに)は商品の到着が遅すぎますので、私の注文の取り消しをお願いします。
よろしくお願いいたします。
Nous vous remercions de votre contact.
Le processus d'annulation est complet.
C'est vraimetn dommage que nous n'ayons pas pu vous aider cette fois-ci.
Nous vous souhaitons bonne chance !
Nous espérons que nous pourrons vous servir la prochaine fois.
Cordialement
訂正:C'est vraimetn dommage →C'est vraiment dommage スペルミスがありました。申し訳ございません。