[フランス語から日本語への翻訳依頼] France 私の前回のメールに関する貴店の回答に従いまして、残念ながら、その誕生日に(間に合うに)は商品の到着が遅すぎますので、私の注文の取り消し...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2013/06/26 21:15:31 閲覧 1755回
残り時間: 終了

フランス

suite a votre réponse concernant mon précédent mail, je suis dans le regret de demander l'annulation de ma commande car elle arrivera trop tard pour l'anniversaire concerné !
Merci de votre compréhension.

ご連絡ありがとうございます。
対応が完了しました。
今回は力になれなくてとても残念です。
あなたに幸運がありますように!
またの機会をお待ちしております!

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 21:34:03に投稿されました
France

私の前回のメールに関する貴店の回答に従いまして、残念ながら、その誕生日に(間に合うに)は商品の到着が遅すぎますので、私の注文の取り消しをお願いします。
よろしくお願いいたします。

Nous vous remercions de votre contact.
Le processus d'annulation est complet.
C'est vraimetn dommage que nous n'ayons pas pu vous aider cette fois-ci.
Nous vous souhaitons bonne chance !
Nous espérons que nous pourrons vous servir la prochaine fois.

Cordialement
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
訂正:C'est vraimetn dommage →C'est vraiment dommage スペルミスがありました。申し訳ございません。
mikiazuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/26 21:34:13に投稿されました
メールの返信を頂きまして、非常に残念なのですが、予定している誕生日に配送が間に合わないため、注文をキャンセルさせていただきたく思います。
ご理解のほど、どうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。