[Translation from French to Japanese ] フランス suite a votre réponse concernant mon précédent mail, je suis dans le re...

This requests contains 280 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mikiazuki ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 26 Jun 2013 at 21:15 1728 views
Time left: Finished

フランス

suite a votre réponse concernant mon précédent mail, je suis dans le regret de demander l'annulation de ma commande car elle arrivera trop tard pour l'anniversaire concerné !
Merci de votre compréhension.

ご連絡ありがとうございます。
対応が完了しました。
今回は力になれなくてとても残念です。
あなたに幸運がありますように!
またの機会をお待ちしております!

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 21:34
France

私の前回のメールに関する貴店の回答に従いまして、残念ながら、その誕生日に(間に合うに)は商品の到着が遅すぎますので、私の注文の取り消しをお願いします。
よろしくお願いいたします。

Nous vous remercions de votre contact.
Le processus d'annulation est complet.
C'est vraimetn dommage que nous n'ayons pas pu vous aider cette fois-ci.
Nous vous souhaitons bonne chance !
Nous espérons que nous pourrons vous servir la prochaine fois.

Cordialement
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正:C'est vraimetn dommage →C'est vraiment dommage スペルミスがありました。申し訳ございません。
mikiazuki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 21:34
メールの返信を頂きまして、非常に残念なのですが、予定している誕生日に配送が間に合わないため、注文をキャンセルさせていただきたく思います。
ご理解のほど、どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime