[日本語から英語への翻訳依頼] マーケ業界の商談会が2年半ぶりに開催 ターゲットメディア(株)は7月4日午後1時より、ベルサール飯田橋ファーストで「ターゲットメディアフォーラム」を開催...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

toushisによる依頼 2013/06/26 15:00:36 閲覧 644回
残り時間: 終了

マーケ業界の商談会が2年半ぶりに開催

ターゲットメディア(株)は7月4日午後1時より、ベルサール飯田橋ファーストで「ターゲットメディアフォーラム」を開催する。同フォーラムはリサーチ事業・CRM事業・テレマーケティング事業・PR事業の企業など約40社が出展。広告・マーケティング・IT業界が注目するソリューション、メディア、ツールベンダーが一堂に集結し、各分野のプロフェッショナルからの情報収集や商談の場となる。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 15:23:36に投稿されました
The market business will hold a business meeting in two and half years.

Target Media Co., Ltd. will hold "Target Media Forum" in Bellesalle Idabashi First at 13:00 on July 4th.
About 40 companies of researching, CRM, telemarketing and PR businesses will take part in it. The solution, media and tool vendors, on whom the businesses of advertising, marketing and IT take notices, will gather there. Professionals of each field will exchange information and discuss business.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:39:08に投稿されました
Opening the business meetings for the marketing industry for the first time in last two and a half years

Target Media Inc. will hold the “Target Media Forum on July 4, 1:30 PM at the Belle Salle Iidabashi First.

About 40 companies from the industries for the research, the CRM, the Telemarketing and the advertisement will be setting up the exhibition booths. The forum will gather the solution, media and tool vender, which attracted the attention from the advertisement, marketing and IT industries, and provides the opportunities for collecting the information from the professionals and having the business discussions.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 16:28:10に投稿されました
Targetmedia company will hold "Targetmedia Forum" at Iidabashi at 1 p.m on 4th of July. About 40 companies such as research, CRM, telemarketing and PR circles will exhibit at the Forum. Solution providers, the media and tool vendors which are watched with interest by advertising, marketing and IT circles will gather together at the forum ,which will be the place you can gather information from the various fields' professionals and talk business.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。