Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For your defective return and exchange, we waive the usual minimum 15% restoc...

This requests contains 442 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , fumiyok , fantasyc , pimpshit ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by gettheglory at 25 Jun 2013 at 10:28 2330 views
Time left: Finished

For your defective return and exchange, we waive the usual minimum 15% restocking fee as soon as our inspection proves a manufacturing defect AND all parts, cables, screws, manuals, etc., are also returned in excellent condition with no modifications or alterations.

When the return arrives, we will inspect it briefly to replicate the problem. Please include a written problem description and information that may help us reproduce the issue.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:46
欠陥品の返品と交換に関しまして、検査により製造欠陥と判明し、全ての部品、ケーブル、ねじ、マニュアル等が、改良や修正が行われず完璧な状態で返送して頂いた場合、通常頂いている最低15パーセントの返品料金を免除させて頂きます。

返送品が到着しましたら、問題を再現する為、簡単に検査させて頂きます。問題の詳細を記述した物と、こちらでその状態を再現する際に役立つ情報を同封してください。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:37
欠品の返還もしくは交換にさいして、私たちは普通、生産時の欠品やすべてパーツ、ケーブル、ネジ、説明書などを検査で確認したのちすぐに、最低でも15%の再補充料金を撤回します。また変更や改造がないかも調べます。

返品が到着すれば、問題を模写するために検査をします。問題解決に協力するため、問題の詳細や情報も書いて送ってくれるとありがたいです。
★★★★★ 5.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:48
御社からの不良品の返品と交換に関しまして、弊社は調査により製造上の欠陥が判明し、かつ御社からすべての部品、ケーブル、ねじ、取説等も何の改造や変更もなく良好な状態で返却されましたらすぐに、弊社は通常要求しています最低15%の返品手数料は放棄いたします。

返品が到着しましたら、弊社は簡単に検査して問題の個所を再現してみます。弊社がこの問題を再現できるように問題詳細情報を記した書面を同封してください。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 10:53
我々はできるだけ早く検査し、製造上の欠陥を証明し、またすべての部品・ケーブル・ネジ・マニュアル等が、無修正または無変更という完全な状態で返されたということでしたら、今回は欠陥のあるリターンおよび交換のための通常の最小15%の返品手数料を免除いたします。

リターンが到着しましたら、我々は問題を再現するために簡単に点検します。その問題を再現するために、問題の説明と情報が書かれた資料を頂けると助かります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime