この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。
未着の原因を確認した所
運送中のトラブルのようです。
ただいま、詳細については確認中です。
連絡があるまで
少しお待ち頂けますか?
返金か同じ商品を発送するかいかが致しますか?
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 12:35:22に投稿されました
We apologize for the inconvenience caused to you.
The product failed to reach you due to some trouble during shipment, according to our research about the cause.
We are now checking the details about this matter.
Could you kindly wait for a while before we can get further information?
Should we refund for your payment or send the same product? Please advise.
The product failed to reach you due to some trouble during shipment, according to our research about the cause.
We are now checking the details about this matter.
Could you kindly wait for a while before we can get further information?
Should we refund for your payment or send the same product? Please advise.
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 12:40:03に投稿されました
We apology for the inconvenience.
It is confirmed that there were trouble occured duing the delivery, which have led to unsuccessful delivery of the goods.
We are now looking into the matter.
Could you please wait for our contact to you?
Would you like to recieve the refund or have another same product delievered to you?
It is confirmed that there were trouble occured duing the delivery, which have led to unsuccessful delivery of the goods.
We are now looking into the matter.
Could you please wait for our contact to you?
Would you like to recieve the refund or have another same product delievered to you?
★★★☆☆ 3.0/1