翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/24 12:40:03

rykisi
rykisi 52
日本語

この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。

未着の原因を確認した所

運送中のトラブルのようです。

ただいま、詳細については確認中です。
連絡があるまで
少しお待ち頂けますか?

返金か同じ商品を発送するかいかが致しますか?

英語

We apology for the inconvenience.

It is confirmed that there were trouble occured duing the delivery, which have led to unsuccessful delivery of the goods.

We are now looking into the matter.
Could you please wait for our contact to you?

Would you like to recieve the refund or have another same product delievered to you?

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/26 14:04:00

元の翻訳
We apology for the inconvenience.

It is confirmed that there were trouble occured duing the delivery, which have led to unsuccessful delivery of the goods.

We are now looking into the matter.
Could you please wait for our contact to you?

Would you like to recieve the refund or have another same product delievered to you?

修正後
We apologize for the inconvenience.

We confirmed that there was some trouble during shipping, which led to the unsuccessful delivery of the goods.

We are now looking into the matter.
Could you please wait a bit longer until we contact you again?

Would you like to receive a refund or have another one of the same product delivered to you?

Some parts were nicely translated. Some of the problems include using a noun when you should use a verb, as well as misuse of perfect tense.

コメントを追加