Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 選挙人登録は選挙権と投票の有効性を確保するのに役立つ。誰に投票権があるかについては国家基本法と地方自治体の司法制度の両方がはっきりとした規定をしていないが...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/23 20:08:58 閲覧 1448回
残り時間: 終了

Voter registration helps ensure voting rights and the validity of elections. Though
both the Organic Law and provincial legislation remain murky about precisely who can
vote, stipulations that require publication of a voters’ list 20 days before an election
offer an opportunity to raise objections, and in some cases have led to lawsuits by those
who felt they were excluded illegally.

Candidate nomination has received much attention because it is crucial to an
election’s competitiveness and fairness. Control over the nominating process has
been gradually loosened over the last two decades. In particular, selection through
‘sea-elections’ , which entitles every voter to nominate primary candidates,
has now spread.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 23:14:27に投稿されました
選挙人登録は選挙権と投票の有効性を確保するのに役立つ。誰に投票権があるかについては国家基本法と地方自治体の司法制度の両方がはっきりとした規定をしていないが、選挙の20日前に選挙人リストを公示することを必要とする規定により、異議申立を行う機会が与えられ、中には非合法に選挙人リストから除外されたと感じた人が訴訟を起こすケースも生じた。

候補者指名は選挙の競争性と公平性において核心的なイベントなので、多くの注目を集めた。指名プロセスの管理はこの20年間で徐々に緩やかになってきた。特に、選挙人一人一人が第一候補者を指名できる「村選挙(海選)」が現在広まっている。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 23:07:25に投稿されました
有権者登録は、選挙権と選挙の有効性を確保するのに役立っている。基本法と州の規制は投票できる者について明確に定めていないが、選挙の20日前までに有権者リストを公表することを求める規定は、異議申し立てのできる機会を提供しており、不法にリストから除かれたと考える者が訴訟を起こしたこともある。

候補者指名が多くの注目を集めてきたのは、これが選挙の競争性と公平性にとって欠かせないからである。指名プロセスに対する統制は、この20年間で徐々に緩和されてきた。 とりわけ、「海选」による選抜が広がっている。これは、各有権者に主な候補者を指名する権利を与える方式である。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。