Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Attaching so much importance to forms and procedures leads analysts to overlo...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , magicalbus ) and was completed in 4 hours 51 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 19:22 944 views
Time left: Finished

Attaching so much importance to forms and procedures leads analysts to overlook the
substance of democracy and to treat it solely as a way to access power while
neglecting how that power is exercised.
Researchers have noticed the 1st drawback have been adopted to address it. David have developed a tool called ‘diminished subtypes’ to distinguish different types of democracy while avoiding concept-stretching. 2nd
—emphasizing readily-measurable election procedures—has received less
attention, and this is one reason why the 1,2 generations of democratization
studies, focus on transition & consolidation, have had difficulty explaining
the ‘low quality’ of new democratic regimes beset with corruption and cronyism.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 22:12
形や手続きを重視しすぎてしまうと、アナリストは民主主義の本質を見落とし、権力へのアクセスの方法としてしか扱わなくなってしまい、その権力がどのように実践されるかを軽視してしまいがちになる。
リサーチャーたちはこれを説明するのに第1の欠点が理由として採用されてきたことに気づいた。Davidは、拡大解釈を避けながら且つ民主主義の様々なタイプを識別する「縮小サブタイプ」と呼ばれるツールを開発した。2つ目-つまり簡単に測定できる選挙手続きの強調-これはあまり注目されてこなかった。そしてこれが、変遷と統合に注目してきた第1、第2世代の民主化研究では腐敗と縁故主義に悩まされる新興民主政権の「質の低さ」を説明できなかった理由の1つである。
magicalbus
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 00:13
分析者が型と手順を重要視することは民主主義の要旨を見落とし、どう権力が行使されるか顧みずにその権力に近づく単なる一方法として扱うことにつながる。
研究者は採用された処理法が第一の問題と気が付いた。概念の拡張を回避しながら民主主義の異なったタイプを区別する「ディミニッシュド・サブタイプス(減少部分型)」'と呼ばれるツールをデイヴィドは開発した。二つ目の問題 ― 容易に測定可能な選挙手順を強調していること―はほとんど注目を受けず、またこれは移行と強化に絞った民主化研究の第一・第二世代が汚職と身びいきが付きまとう新しい民主主義体制の「低品質」を説明する難しさを持った一つの理由である。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime