Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Analytically, there are also at least two drawbacks to the procedural definit...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by conyacsan at 23 Jun 2013 at 19:12 1400 views
Time left: Finished

Analytically, there are also at least two drawbacks to the procedural definition.
First, it impedes classification because it fails to capture diverse forms of democratic
practice. Democratization waves have produced a striking variety of regimes, many
of which share important attributes but differ from each other and from democracies
in advanced industrial countries. The simple procedural minimum definition cannot
comfortably embrace all these possibilities. Second, this definition encourages
prioritizing easily observable dimensions of elections, and downplaying other
important attributes of democracy which are not covered in a definition that, most
notably, excludes what happens after the voting ends.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:58
分析すると、手続き的定義には少なくとも2つの欠点がある。
1つは、多様な形の民主主義の実践をとらえることができないため、分類がしにくくなる。民主化の波は多くの主要な政権を作り出し、その多くは重要な特徴を共有しているが、それぞれに違っていて先進工業国の民主主義ともまた異なっている。単純な必要最低限手続という定義ではこれらの全ての可能性を取り込めない。次に、この定義では、選挙を監視しやすくするという側面を優先することが促されるが、民主主義の他の重要な特徴が軽視されている。特に、選挙が終わった後に何が起きるかということを排除した定義ではその重要な特徴をカバーしきれない。
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:43
分析的に見ると、手順の定義において少なくとも2つの問題がある。まず第一に、民主主義の実施における様々な側面を把握できていないため、分類が妨げられているということである。民主化の波は、実に様々な体制を生み出した。その多くは重要な特性を備えていたが、それらはお互いに異なる性質の体制であり、また、先進工業国の民主主義とは異なっていた。民主的な体制と思われたこれらの体制では、いずれも、民主主義に必要な最低限の手順さえ満足に定義されていない。第二に、この定義により選挙に関して容易に観測可能な側面が優先され、民主主義における他の重要な側面がないがしろにされているということである。とりわけ、投票が終わった後に何が起こるかがないがしろにされてしまっている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime