[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012さん、 オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nono さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/23 17:20:23 閲覧 944回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,


yamahaya88102012さん、

オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であり、失礼です。そして商品を受け取った時、それはオークション時に表示されていた包装状態とは異なっていました。商品は発泡ラップでくるまれただけで、緩衝材付きの封筒に入っていました。海外発送時の保護用の発送ボックスには入っていませんでした。また、オークションには「新品」とありました。しかし新品ではありませんでした。傷んだボックスに入っていて、両サイドに開封のあとがありました。「新品」ではなかったのです。期待通りでなかったにしても私はこの商品が欲しいです。しかし実際問題としてあなたはセラーとしてオークション時に示した内容の通りのものを提供しませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。