[英語から日本語への翻訳依頼] ・一度コブラがチャック・ノリスの脚に噛みついた。ひどい痛みが5日間続いたあと、コブラは死んだ。 ・チャック・ノリスはあごひげに擦りつけることで携帯電話を...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa さん conyac_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

xargsによる依頼 2013/06/23 09:01:11 閲覧 1612回
残り時間: 終了

* A cobra once bit Chuck Norris’s leg. After five days of excruciating pain, the cobra died.
* Chuck Norris can charge a cell phone by rubbing it against his beard.
* When an episode of “Walker, Texas Ranger” aired in France, the French surrendered to Chuck Norris just to be on the safe side.

* Chuck Norris was the first person to tame a dinosaur.
* Chuck Norris once visited The Virgin Islands. Afterward, they were renamed The Islands.
* Every piece of furniture in Chuck Norris’s house is a Total Gym.
A must-have paean to the archetypical American male and a bible of all things Chuck, The Truth About Chuck Norris is easily the most important book of all tim

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 09:30:41に投稿されました
・一度コブラがチャック・ノリスの脚に噛みついた。ひどい痛みが5日間続いたあと、コブラは死んだ。
・チャック・ノリスはあごひげに擦りつけることで携帯電話を充電できる。
・『炎のテキサス・レンジャー』がフランスで放映されたとき、安全な立場につこうとフランスはチャック・ノリスに降伏した。

・チャック・ノリスは恐竜を手なずけた初の人間である。
・チャック・ノリスは一度ヴァージン諸島を訪れたことがある。のちに、その場所は「諸島」に名前が変えられた。
・チャック・ノリスの家の家具はすべてTotal Gymである。
典型的なアメリカ人男性が知らなければならない賛歌であり、チャックに関するすべてのことにおける聖書である『The Truth About Chuck Norris』は、当然ながらあらゆる時代において最も重要な本である。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
xargs
xargs- 約11年前
ありがとうございます。紹介文を使わせていただきました。
http://rodz.phpapps.jp/archives/624
conyac_translator
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 09:37:44に投稿されました
*チャック・ノリスの足をコブラが噛んだ、その後5日間ひどい痛みだったが、そのコブラの方が死んだ。
*チャック・ノリスは、顎ひげに携帯電話を擦りつけ充電できる。
*フランスで放映された“Walker, Texas Ranger”のエピソードでは、フランス人は大事をとってチャック・ノリスに降伏した。
*チャック・ノリスは、最初に恐竜を手なずけた人間です。
*バージン諸島をチャック・ノリスが訪れた、その後諸島に改名された。
*チャック・ノリス家にあるそれぞれの家具を利用して、家は総合的なジムと化している。
典型的なアメリカ男性が絶対手に入れたい賛美と万物の長であるチャックのバイブル、チャック・ノリス伝説はすべての男子にとってたやすく手に入る最も重要な書籍です。
xargsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
xargs
xargs- 約11年前
ありがとうございます。
ファクツ部分使わせてもらいました。
http://rodz.phpapps.jp/archives/624
conyac_translator
conyac_translator- 約11年前
こちらこそありがとうございます。今後とも、ごひいきにお願いします。
conyac_translator
conyac_translator- 約11年前
Xargsさん;
お世話様です。翻訳者の皆さんからいろいろアドバイスをうけ、いくつか修正をしたいと思います。誠にお手数ですが、これに関わる変更をよろしく、お願い申し上げます。

--------------
*チャック・ノリス家にあるそれぞれの家具を利用して、家は総合的なジムと化している。

*チャック・ノリス家にあるそれぞれの家具を利用して、家はTotal Gymと化している。
--------------

註:Total Gymは、固有名詞で、家庭用のジム器具のブランド名なので、そのままにするのが良いと思います。

--------------
典型的なアメリカ男性が絶対手に入れたい賛美と万物の長であるチャックのバイブル、チャック・ノリス伝説はすべての男子にとってたやすく手に入る最も重要な書籍です。

典型的なアメリカ男性が絶対手に入れたい賛美とチャック全てを知る必読書、チャック・ノリス伝説はすべての男子にとってたやすく手に入る最も重要な書籍です。
--------------

註:この方がスッキリすると思います。

改めて、よろしく、お願い申し上げます。

xargs
xargs- 約11年前
ありがとうございます。ご指摘のあった部分の修正をいれさせていただきました。
http://rodz.phpapps.jp/archives/624

Total Gymは語感がありましたので、カタカナ表記で括弧づけで英文、リンクをはらせていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。