Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THE POSTHUMOUS MASTERWORK FROM “ONE OF THE GREATEST AND MOST INFLUENTIAL MOD...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by xargs at 23 Jun 2013 at 08:21 844 views
Time left: Finished

THE POSTHUMOUS MASTERWORK FROM “ONE OF THE GREATEST AND MOST INFLUENTIAL MODERN WRITERS” (JAMES WOOD, THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW)

"Bolano's savoir-faire is incredible ... The exploded narrative reveals a virtuosity that we rarely encounter, and one cannot help being bowled over by certain bravura passages--to single one out, the series of reports describing murdered young women, which is both magnificent and unbearable. We won't even mention the 'resolution' of this infernal 2666, a world of a novel in which the power of words triumphs over savagery." --Baptiste Liger, L'EXPRESS

"Splendid ... The jaw-dropping synthesis of a brief but incredibly fertile career." --Fabrice Gabriel, LES INROCKUPTIBLES

「最も偉大にして影響力のある現代の作家の1人」(ニューヨークタイムズ紙書評、ジェームス・ウッド著)より、著者の死後出版された傑作

「ボラノの機転の良さは全く驚くべきだ・・・感情がほとばしる語り口は、出会い難い名人芸で、その巧妙な文章は最後の一小節まで読む者を圧倒せずにはおかない。殺された若い女性を描写した一連の記事はすばらしく耐えがたいほどだ。読者はこの地獄の2666の「解決」について語ることすらできまい。1つの小説の世界の中で言葉の力が残虐性に打ち勝っているのだ。」─L'EXPRESS誌 バプティスト・リジェ 

「素晴らしい・・・短いが驚くほど創造力豊かなキャリアの統合にはあいた口がふさがらないほどだ。」LES INROCKUPTIBLES誌 ファブリス・ガブリエル

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime