[英語から日本語への翻訳依頼] そうですが、棒(?)の状態についてあなたは何も言ってくませんでした。たとえば、キズがあるかとか、ない部品があるかとか、色落ちがあるかなどのことです。

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nagano0124 さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/22 23:59:29 閲覧 656回
残り時間: 終了

Right, but you didn't tell anything about the condition of the wand. For example, any scratches, any missing parts, discolouration, etc.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 00:03:37に投稿されました
そうですが、棒(?)の状態についてあなたは何も言ってくませんでした。たとえば、キズがあるかとか、ない部品があるかとか、色落ちがあるかなどのことです。
nagano0124
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 00:02:10に投稿されました
そうです、ですが、ワンドの状態についてはあなたは何も仰っていませんでした。かすり傷や、部品の欠如、変色などです。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 00:03:36に投稿されました
そうです、しかしペン型スキャナの状態については何も書かれていませんでした。たとえば、傷、不足部品、変色など。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。