[Translation from English to Japanese ] Your information will be treated with care. Please remember we are only askin...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , pimpshit , eggplant , fofofofox ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hayato1015 at 22 Jun 2013 at 22:39 1176 views
Time left: Finished

Your information will be treated with care. Please remember we are only asking for this information in order to keep our site safe for all buyers and sellers.

* If you are sending a bank statement please black out the bank account number.
* If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card.


We realize that not all members will have access to a Fax Machine. You may also upload your documents digitally to the website listed below and you may fax your documents to our U.S. Fax number from there.








eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 22:54
あなたの情報は慎重に扱われます。売買に携わる全ての人が安心してサイトを利用できるように、この情報提示を要求していることをご留意下さい。

・銀行取引明細書を送られる場合、口座番号を黒く塗りつぶして下さい。
・クレジットカード取引明細書を送られる場合、カードの最初と最後の4桁以外全て、黒く塗りつぶして下さい。

全会員がFAXをご利用になれるわけではないことは承知しております。下記のリストにあるサイトにあなたの文書をデジタルでアップロードもできますし、そこからアメリカのFAX番号へ文書をFAX送信もできます。
★★★★★ 5.0/1
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 22:53
あなたの情報は注意して扱われます。我々は、すべての買い手と売り手のためにサイトを安全に保つために、この情報を求めていることを忘れないでください。

* あなたは銀行取引明細書を送信する場合は銀行口座番号黒く塗りつぶしてください。
* あなたがクレジットカードの明細書を送信する場合カードの最初と最後の4桁以外を黒く塗りつぶしてください。


我々は、すべてのメンバーがファックス機にアクセスできるようになることを実現します。また、下記のウェブサイトに、デジタルドキュメントをアップロードすることがありますし、そこから我々の米国のファックス番号にあなたの文書をファックスすることができる。
fofofofox
fofofofox- about 11 years ago
訂正
我々は、すべてのメンバーがファックス機にアクセスできるようになることを実現します。

→全員がFAXにアクセスできるわけではないということがわかるはずです。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 22:47
あなたの情報は丁重に扱われます。情報を送るように頼んだのは消費者と販売者にとってこのサイトを安全なサイトに保つためです。

もしバンク・ステートメントを送るのであれば、口座番号を黒く塗りつぶしてください。
もしもクレジットカードのステートメントを送るのであれば初めと終わりの四桁の番号以外のすべてを黒で塗り潰してください。

会員の全員にFaxがあるわけではないとわかります。下にリストされているウェブサイトに書面をアップロードするか米国のFax番号にFaxしていただけます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2013 at 23:06
お客様の情報は、注意を払って取り扱われます。、当社がこの情報を求めますのは、ひとえにサイトをすべての買い手と売り手にとり安全に保つためのみでありますことをどうかお忘れなく。

* 銀行取引明細書をお送りになる際は、預金口座番号を黒く塗りつぶしてください。
* クレジットカード請求書をお送りになる際は、カードの最初と最後の4桁以外は黒く塗りつぶしてください。

当社は、すべてのメンバーがファックスマシーンが利用できるわけではないことは理解しています。お客様は、デジタル処理により文書を下記のウェブサイトにアップロードすることもできますし、また、下記の米国ファックス番号に文書をファックスすることもできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime