[英語から日本語への翻訳依頼] だめならば、どのような方法を用いますか? あなたが上の質問に答える前に、ファックスでしか受け取れない情報をあともう少し送ってもらう必要があります。以下の...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa さん honeylemon003 さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 484文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/22 19:15:50 閲覧 1211回
残り時間: 終了

If no, what method do you plan to use?
We'll also need a little bit more information that we need to receive by fax only and has to be sent in before you answer the questions above. We will not review your account until the information below has been submitted. Some of them may have to do with the items being listed or the information provided when registering the account. The contact information on the documents you send us needs to match the information on your eBay account. If

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 19:50:12に投稿されました
だめならば、どのような方法を用いますか?
あなたが上の質問に答える前に、ファックスでしか受け取れない情報をあともう少し送ってもらう必要があります。以下の情報を提供していただくまでは、あなたのアカウントの見直しはいたしません。情報の中にはリスト内のアイテムやアカウント登録の際に提供いただいた情報に関するものもあるかもしれません。送っていただく文書に含まれる連絡先は、あなたのeBayアカウントの情報と一致する必要があります。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 19:40:56に投稿されました
もし駄目なら、どのような方法を使用する予定ですか?
こちらとしては、上記の質問にお答えいただく前に、もう少し詳しい情報をFAXで教えていただきたいと思います。以下の情報を確定するまでは、こちらとしては、あなたのアカウントにレビューをするつもりはありません。いくつかの商品に対しては、商品をリストアップする時点で、またはアカウントに登録する時点で、情報を明らかにする必要があるのかもしれません。お送りいただいた書類に記載されていた連絡先は、そちら側の eBayアカウントのものと同一の物である必要があります。
★★☆☆☆ 2.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 19:48:36に投稿されました
もし無理な場合、どのような方法を取られるつもりでしょうか?
当社は、御社が上記の質問に回答される前に、もう少し詳細な情報をファックスで受け取って送付する必要があります。下記の情報が提出されなければ、御社のアカウントは再検討されません。情報の中には、出品アイテムやアカウントが登録されたときの情報に関係するものもあります。御社が当社に送られた書類に記載されています連絡先情報は御社のeBayアカウント情報と一致する必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。