[日本語からイタリア語への翻訳依頼] はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。 Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。 Gi...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 amite さん kikitalia さん 12kitsune_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字

inks92による依頼 2013/06/22 12:40:34 閲覧 4725回
残り時間: 終了

はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。
Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。
GianniとMariaをはじめ、仕事で忙しい中、我々のために時間を作ってくれたご家族のみなさんには感謝の気持ちでいっぱいです。
この感謝の気持ちは、どんな言葉を使っても伝えきれません。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/06/22 14:50:05に投稿されました
はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。
Come vola il tempo. Sono già passati tre mesi dal nostro ritorno dall'Italia.
Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。
Grazie a Lei e alla Sua famiglia, il nostro viaggio è stato meraviglioso e indimanticabile.
GianniとMariaをはじめ、仕事で忙しい中、我々のために時間を作ってくれたご家族のみなさんには感謝の気持ちでいっぱいです。この感謝の気持ちは、どんな言葉を使っても伝えきれません。
So che eravate tutti molto impegnati, e malgrado ciò, avete fatto tutto il possibile per stare con noi. Sono molto grato a tutti voi per questo e non trovo le parole giuste per esprimere a sufficienza tutta la mia gratitudine.
inks92さんはこの翻訳を気に入りました
inks92
inks92- 11年弱前
3パートともCognacしていただきありがとうございました。助かりました!
amite
amite- 11年弱前
ありがとうございます。こちらこそ、お役に立てて光栄です。
kikitalia
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/06/23 00:13:59に投稿されました
Sono ormai passati quasi tre mesi dal nostro ritorno dal'Italia.
Grazie a Lei e a la Sua famiglia, e' stato per noi un viaggio veramente divertente e indimenticabile.
Ringrazio di cuore a Lei, a Maria e anche a Vostra famiglia per aver avuto tempo per noi mentre erano occupati.
Non so davvero come esprimerLa il nostro ringraziamento.
inks92さんはこの翻訳を気に入りました
12kitsune_
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/06/23 00:31:32に投稿されました
Caro Gianni,
Questi tre mesi sono volati via in un lampo e per noi è arrivato il momento di tornare a casa.
Grazie a lei, a Maria e alla sua famiglia, il nostro viaggio è stato davvero indimenticabile.
Non troviamo le parole per ringraziarvi del tempo che avete trascorso con noi nonostante il lavoro e gli impegni.
inks92さんはこの翻訳を気に入りました

今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、
Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、
10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、
単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。

Milanoでの体験も良いものでした。
Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/06/22 15:13:07に投稿されました
今回、10年ぶりにNapoliを再訪することができたわけですが、Gianniとそのご家族に再び会えたことはもちろん、10年前は2歳だった私の娘(Mina)と、まだ産まれていなかった息子(ken)に、単なるツアーとしてのイタリア旅行ではなく、イタリア人の通常の生活を見せることができ、うれしく思っています。
Erano dieci anni che non tornavamo a Napoli. Non solo mi ha fatto piacere rivedere tutti voi ma anche aver dato l’opportunità a mia figlia (Mina), che non aveva che due anni dieci anni fa, e a mio figlio, che allora non era ancora nato, di intravedere la vita quotidiana degli italiani che, con un viaggio lampo organizzato da un’agenzia gli sarebbe stato impossibile.

Milanoでの体験も良いものでした。 Veneziaの日帰り旅行も、彼らはとても楽しんでくれました。
Anche la nostra esperienza a Milano è stata bella, ma soprattutto, ai miei figli è piaciuta la gita che abbiamo fatto a Venezia.
inks92さんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年弱前
3行目、修正をお願いします。
a mio figlio → a mio figlio ( Ken )

親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。

また会える日まで、どうかお元気でいてください。
みなさんのご健康を願っています。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/06/22 15:37:46に投稿されました
親としては、この旅の体験が彼らの記憶に残り、今後の人生に何かしらの良い影響を及ぼしてくれることを願っています。
Come padre, spero che questa bella esperienza rimanga a lungo nella loro memoria e gli arricchisca in qualche modo la loro vita.

旅が大好きなSakuraは、すでに「またイタリアに行きたい」と言っています。
Sakura, a cui piace molto viaggiare, ha già cominciato a dirmi che vuole tornare in Italia.

ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、
また行けるように必死に働くしかありません。
Diversamente da quello che pensa Lei, non sono ricco, quindi non mi resta che lavorare sodo per poter andarci di nuovo.

また会える日まで、どうかお元気でいてください。みなさんのご健康を願っています。
Vi speriamo tutti in buona salute e di rivedervi presto. Saluti cordiali,

inks92さんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年弱前

申し訳ありません。下記の通り、差し替え願います。
ですが、私はGianniが思っているような「Canemochi」ではありませんので、また行けるように必死に働くしかありません。
Diversamente da quello che pensa Lei, però, non sono " Canemochi" ( ricco ), quindi non mi resta che lavorare sodo per poter andarci di nuovo.

クライアント

備考

相手は70歳の男性ですが、私の20年来の友達です。とはいえお礼なので、tuよりはLeiの方が良いのかなと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。