翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/22 12:25:36

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

昨日はお時間を取って下さってありがとうございました。
貴方と会話できてとても楽しかったです!

さて、昨日お願いした20本を発送する前に、1本だけ別にサンプルを送って貰うことはできますか?幅は27.2mm希望です。品質をぜひ確認したいので。

昨日お願いした20本は、7月末の発送で構いません。

可能であれば、その1本だけなる早で送って下さい。金額は少し高くなっても構いません。
支払い方法も含めてご連絡下さい。カードかPayPalが使えると助かります。

これから、どうぞよろしくお願い致します。

英語

Thank you for making time for me yesterday.
It was really fun talking with you.

Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.


You can ship my order of 20 of those items, in the end of July.

If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra. Also please contact me with payment method.
It would be great if I can pay by credit card or PayPal.

Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.

レビュー ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
muraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/22 16:49:43

元の翻訳
Thank you for making time for me yesterday.
It was really fun talking with you.

Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.


You can ship my order of 20 of those items, in the end of July.

If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra. Also please contact me with payment method.
It would be great if I can pay by credit card or PayPal.

Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.

修正後
Thank you for making time for me yesterday.
It was really fun talking with you.

Anyway, can you send me a sample of the product before you ship 20 of them (them とするとどこにも前に複数形のものがないのでproduct before you ship 20 pieces なら誤解がないか?) that I asked yesterday? I would like the one with 27.2mm width. I'd like to check the quality of the item first.


You can ship (my order of 20 of those items は私の注文を出荷するということでおかしい? the 20 pieces that I ordered , in the end of July (これはat the end of Julyです).

If possible, please send 1 sample as soon as possible. I don't mind if I have to pay extra (extra はほとんど 形容詞の使い方だけですから、extra chargeにしたほうがいいと思います). Also please contact me with(ここはconcerning theのほうがはっきりすると思います) payment method.
It would be great if I can pay by credit card or PayPal.

Thank you. Hoping for the great trade with you in a future.

直したのは私の感で、それのほうがいいと思ったからです。

14pon 14pon 2013/06/23 12:18:22

第2パラグラフは 
send me a sample before you ship 20 products that I asked for yesterday
としてはいかがでしょう

in a future は in the future です

mura mura 2013/06/23 14:20:25

send me a sample before you ship 20 products that I asked for yesterday
いいと思いますが、productも品名だと思いますので20品ということにならないでしょうか。Pieceで個数を表す方がいいと思いますが、わかりません。調べてください。

in a future は in the future です  そうですね。

14pon 14pon 2013/06/23 14:43:02

sample に対しての product なので大丈夫だと思います。pieces はもちろんいいです。

mura mura 2013/06/23 14:48:01

了解しました

honeylemon003 honeylemon003 2013/06/24 12:25:27

muraさん、 14ponさん、色々とご意見をいただき、ありがとうございます。今後の参考にさせていただきたいと思います。

コメントを追加