Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I relocated from one state in the usa to another state on tuesday to be close...

This requests contains 479 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , fran1122 ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by evolusho at 06 Feb 2011 at 07:12 1175 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I relocated from one state in the usa to another state on tuesday to be closer to my family. I am trying to get adjusted to where everything is here and at the mercy of others until i get my car here. I am waiting to have my internet turned on, and have to use others computers until they do. I am mailing off your marx wind up this morning. I will be posting more wind ups as soon as i get settled, and if you buy again, i ship for free because you have bought from me already.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 08:49
火曜日、私は家族とより近くなるために、アメリカ内の違う州に移動しました。私はここでの全てを調整しようとしていて、自分の車を手に入れるまでは、望むように行動できません。私はインターネットが繋がるのを待っており、それまでは他人のコンピューターを使わなければなりません。Marx Wind upを今朝あなたに送りました。落ち着いたらすぐに、さらなるWind up出品します。もしまた購入してもらえるなら、私からすでに購入済みということで、送料は無料にさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/2
fran1122
fran1122- almost 14 years ago
marx wind-upという品物(戦車?)があるとまで、調べが及びませんでした。さすがです。
monagypsy
monagypsy- almost 14 years ago
@fran1122様
評価して頂きありがとうございます。励みになります。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 10:26
家族ともっと近くに住むために火曜日にアメリカのある州から違う州に移りました。今はここに馴染めるようにがんばっていて、車を買うまでは他の人に頼っています。インターネットがつながるのを待っていますが、それまでは他の人のパソコンを使っています。マークスのワインドアップを今日送ります。落ち着いたらもっと送りますね。あと、また購入していただけるなら、前にも買っていただいてるので発送料は無料にします。
★★★★☆ 4.0/1
fran1122
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2011 at 07:58
私は家族の近くに住むため、火曜日にアメリカのある州から別の州に引っ越しました。すべてがあるこちらに順応しようとしており、車がこちらに届くまでの間はほかの事に翻弄されて(他の人の世話になって?)います。自分のインターネットが開通するのを待っているので、それまでは他の人のコンピュータを使わなくてはなりません。あなたのねじ仕掛け(手巻き式?)のmarxを今日の朝お送りいたします。他のねじ仕掛け(手巻き式?)のものもこちらが落ち着き次第、アップします。もし再度ご購入いただける場合には、すでにお買上履歴のあるので無料(送料?)でお送りいたします。
fran1122
fran1122- almost 14 years ago
申し訳ございません。ちょっと推測の多い翻訳になってしまいました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime