Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 1 Review / 21 Jun 2013 at 09:45
2) I'll respond with the GearFest pricing* on the items you asked about. (I
won't have time to answer questions while GearFest is underway; that will
have to wait until things calm down on Monday.)
3) You respond with a yes or no for each item and how you'd like to pay.
4) I'll snag the deal for you and ship it out on Monday!
During GearFest, I won't have access to my phone, so e-mail is the only way
to take advantage of this offer. Any detailed questions will have to be
deferred until Monday after this offer expires and we can give them the
time deserved. All special offers expire at 5 PM EST Saturday when GearFest
closes.
I look forward to hearing from you.
*GearFest deals will not be eligible for Free Shipping
2)お客様がお求めの商品についてGearFest価格*を提示し、返信いたします。(GearFestが開催されている間は返信をする時間がないため、事が落ち着く月曜までお待ちいただくことになります。)
3)各商品についてご購入いただくか否か、そしてお支払方法を記入しメールをご返信ください。
4)契約をして、月曜に商品を発送いたします!
GearFestが開催されている間は電話を使えないので、このオファーを利用するにはメールが唯一の手段です。細かい質問についてはこの提案の期限が切れる月曜までお待ちいただくことになりますが、そのための時間は延ばします。すべての特別なオファーはGearFestが終わるEST午後5時に終了します。
ご連絡お待ちしています。
*GearFestのお買い物に無料配達サービスは適用されません
Reviews ( 1 )
original
2)お客様がお求めの商品についてGearFest価格*を提示し、返信いたします。(GearFestが開催されている間は返信をする時間がないため、事が落ち着く月曜までお待ちいただくことになります。)
3)各商品についてご購入いただくか否か、そしてお支払方法を記入しメールをご返信ください。
4)契約をして、月曜に商品を発送いたします!
GearFestが開催されている間は電話を使えないので、このオファーを利用するにはメールが唯一の手段です。細かい質問についてはこの提案の期限が切れる月曜までお待ちいただくことになりますが、そのための時間は延ばします。すべての特別なオファーはGearFestが終わるEST午後5時に終了します。
ご連絡お待ちしています。
*GearFestのお買い物に無料配達サービスは適用されません
corrected
2)お客様がお求めの商品についてGearFest価格*を提示し、返信いたします。(GearFestが開催されている間は返信をする時間がないため、事が落ち着く月曜までお待ちいただくことになります。)
3)各商品についてご購入いただくか否か、そしてお支払方法を記入しメールをご返信ください。
4)月曜日に契約をして商品を発送いたします!
GearFestが開催されている間は電話を使えないので、このオファーを利用するにはメールが唯一の手段です。細かい質問についてはこの提案の期限が切れる月曜までお待ちいただくことになりますが、そのための時間は延ばします。すべての特別なオファーはGearFestが終わるEST午後5時に終了します。
ご連絡お待ちしています。
*GearFestのお買い物に無料配達サービスは適用されません
月曜日にどこまでやるのか、濁したほうが確実かと思います。