[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 2、労働契約書に給料は2500-5000という具体的な数字を書いてあります。今後の貨物代金はこれより大きいと思います。会社通りに支払うのはちょっと面倒です...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は liuxuecn さん linaaaa241 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

khanによる依頼 2013/06/20 13:00:49 閲覧 2165回
残り時間: 終了


2、因为劳动合同里写明了工资是2500-5000这样具体的数目,但是以后的货款金额可能远远不止这些,所以通过公司支付的方式估计会有点麻烦,他们会对照合同上写明的金额与汇款金额对比。而且以后每次汇款都会要求发送这些文件和承诺书。如果通过你的个人账户汇款就不会存在这些问题。关于国际汇款,我们交通银行不会收取任何手续费。主要是看日本方面,两种方式的汇款,手续费差别是多大?

liuxuecn
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/20 13:21:23に投稿されました
2、労働契約書に給料は2500-5000という具体的な数字を書いてあります。今後の貨物代金はこれより大きいと思います。会社通りに支払うのはちょっと面倒です。彼らは契約書に書いてある金額と送金金額を比較するはずです。または、今後の送金ごとにこれらの資料及び承諾書を提供すると要求されるはずです。もしあなたの個人口座から送金すれば、これらの問題が生じないです。国際送金について、交通銀行はなんの手数料も徴収しません。メイン考えるべきなのは日本側です、この二つの送金方法の手数料の差はどのぐらいありますか。
linaaaa241
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/20 13:19:03に投稿されました
2、労務契約で給料は2500~5000という具体的な数字を書いてありますが、これからの貨物合計金額は大幅に超える可能性があります。その際会社を通して支払うという方法はややこしくなります。彼ら(税務官?)は契約書で書いてある金額と実際の送金金額と比較するからです。しかもこれから毎回送金する際にこの書類と承諾書を送るように言われます。しかし、あなたの個人口座なら以上の問題は存在しません。国際送金の場合、われわれ交通銀行は手数料を徴収することがありません。問題は日本側はどう判断するかです。二つの送金方法の手数料はどれぐらい違いますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。