[Translation from English to Japanese ] Delivery time varies depending on your location and how fast the customs in y...

This requests contains 855 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( haru , ellie21 , kaneyan22 , kaname_taka ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Feb 2011 at 18:56 1600 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Delivery time varies depending on your location and how fast the customs in your country will clear the item *** I AM NOT RESPONSIBLE FOR ANY TAXES/CUSTOMS FEES/IMPORT DUTIES!!! PLEASE CHECK WITH YOUR LOCAL TAX REGULATIONS REGARDING THIS MATTER!!! I will not be responsible for any damages occured during transit as I do not have any control over the handling of the package. If for some reason a claim does arise, I will assist you 100%!!! I ship within 24 Hours after receiving payment in full.

ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 19:18
配送予定日はお客様のご住所と、お客様の国の税関がどれだけ早く商品を通してくれるかによります。【税金・通関手数料・輸入税に関する責任は一切負いません。この件に関して、お客様の国の税法をご確認下さい。】荷物の取り扱いについて当社ではどうすることも出来ませんので、配送中に破損した商品に関する責任は当社では負いかねます。もし何らかの理由で問題が生じた場合は、100%お手伝い致します。全額お支払い頂いてから、24時間以内に商品を発送致します。

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 19:29
配達の時間はあなたのいる場所やあなたの国の税関がどれくらい早く商品を通関させるかによります。***税金や税関手数料や輸入関税に関して一切支払いません!!!これに関して、あなたの地域の税規制を確認してください!!! 輸送中の損害に関してはパッケージの取扱に携わることができないため一切の責任を負いません。何かの理由でクレームが挙がった場合は、100%アシストさせていただきます!!! 全額支払を受けてから24時間以内に発送します。
kaname_taka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 19:31
発送にかかる期間はあなたの住所や、あなたの国において発送物を処理するスピードによって変化します。(※注意:私はいかなる税金や関税、輸入に関する税に関しても責任は持ちません。あなたの国における税の制度について注意して確認ください)発送中に起こるいかなる損傷に関しては、私が発送物に関して管理できる範疇を越えておりますので、責任は持ちません。もしも、何らかの理由によってクレームがある場合は、私は100%サポートいたします。お支払いにかかる金額を全額頂いてから24以内に発送いたします。
Original Text / English Copy

I will e-mail all tracking information right after completion of shipment. Please do not bid if you have negative feedbacks, can not make payment within 24 hours, can not follow through with this transaction, or can not follow/agree to all listed above!!! If you have 0 feedback, please make sure you have a active verified paypal account before bidding.

kaneyan22
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 19:42
発送後に荷物追跡情報全てのメールをお送りします。商品へのマイナスの印象をお持ちになった場合、24時間以内にご入金いただけない場合、この取引過程全てに参加できない場合、もしくは上記の事項にご同意いただけない場合は入札なさらないでください。もしも商品を気に入っていただけた場合は、ご入札に先立ち有効なペイパルアカウントをご用意ください。
kaneyan22
kaneyan22- over 13 years ago
"feedback"について誤訳いたしました。 申し訳ありません。
×"商品へのマイナスの印象をお持ちになった場合"→○"過去にマイナス評価を受けている場合"
×"もしも商品を気に入っていただけた場合"→○"マイナスの評価が無い場合"
kaname_taka
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 19:23
発想が完了次第、発送に関する情報を全てメールでお伝えします。もし否定的なフィードバックをお持ちの場合や、24時間以内に支払いができない場合、この取引に同意できない場合、あるいは以上のすべての項目に同意できない場合は、どうか入札なさらないようにして下さい。もし、何のフィードバックをお持ちでない場合、あなたが正式に認証されたペイパル(Paypal)アカウントを持っていることを入札の前に確認しておいてください。
ellie21
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2011 at 19:37
出荷完了直後に、荷物の追跡調査に必要な情報を全て、電子メールでご連絡致します。もしマイナス評価をお持ちの場合、24時間以内にお支払い頂けない場合、このお取引を最後までやり通せない場合、以上の条件全てにご理解・同意頂けない場合は、入札はご遠慮下さい。もし評価をお持ちでない場合は、入札前に、あなたのペイパル口座が有効である(アカウント認証が完了してご利用可能な状態である)ことをご確認下さい。

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime