大変お待たせして申し訳ありません。
あなたのカメラの部品を探す為に色々な手を尽くしたのですが、
良い部品がどうしても見つかりません。
つきましてはあなたが返品をご希望であれば返金いたしますし、
そのままお使い頂けるのでしたら一部の返金にて対応させて頂きたい
と思います。
どのような対処を望んでおられるのか教えて頂けないでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 19:42
Sorry for keeping you wait.
I tried various ways to find your camera parts, but I cannot find any good parts.
Therefore, if you wish to receive refund, I will do so, and if you'll use it as it is, I'd like to make partial refund.
Will you let me know how you'd like me to handle this matter?
I'll be waiting for your reply.
I tried various ways to find your camera parts, but I cannot find any good parts.
Therefore, if you wish to receive refund, I will do so, and if you'll use it as it is, I'd like to make partial refund.
Will you let me know how you'd like me to handle this matter?
I'll be waiting for your reply.
Rating
56
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 19:47
Apologies for the late reply.
We have tried to look for the parts for your camera, however, we were unable to find any good parts for it.
Therefore, if you were like to return the item we will process a refund. On the other hand, if you are happy to use the item in its current state, we will process a partial refund.
Please let us know your preference.
Look forward to your reply.
We have tried to look for the parts for your camera, however, we were unable to find any good parts for it.
Therefore, if you were like to return the item we will process a refund. On the other hand, if you are happy to use the item in its current state, we will process a partial refund.
Please let us know your preference.
Look forward to your reply.