Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for winning the bid this time. I sent the item by EMS the other ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , snowdrop ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by hiroaki99 at 18 Jun 2013 at 19:36 1023 views
Time left: Finished

この度は落札していただいて、ありがとうございました。

先日、商品をEMS(国際スピード郵便)で送りましたが、

そちらの施設には送れないと言う事でこちらに戻ってきました。

私の手違いでご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

あらためて国際小包で送り直しますので、もう少々お待ち下さい。

大変お待たせしてしまって誠に申し訳ありません。

新しい追跡番号をお知らせしますのでご確認下さい。

なお、追跡番号はそちらの軍事施設に到着した時点で

終了となりますのでご了承下さい。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 19:44
Thank you for winning the bid this time.

I sent the item by EMS the other day, but it was returned becuase it could not be sent to your facility.
Sorry for causing you inconvenience by my mistake.

I will again send it by international parcel, so please wait a little while.

I apologize for keeping you wait for so long.

I'll inform you new tracking number, please kindly check it.

Please note that the tracking number will be ended when it reached to your military facility.
snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 20:19
Thank you for bidding.

I sent the goods by EMS the other day, but it was returned because it couldn't be delivered to your building.

I am very sorry for my wrong arrangement.

I will re-arrange it by international parcel, please wait for a while.

I am very sorry to have kept you waiting.

Here is the new tracking number, please check it.

This tracking number will be closed when it arrives at the military building.

Client

Additional info

(国際スピード郵便)は説明のために書いたので
訳して頂かなくても結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime