Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I sincerely apologize for the lateness of my reply. This is A, I'm...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , 14pon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by siphozio at 18 Jun 2013 at 01:21 1994 views
Time left: Finished


こんにちは。
連絡が遅れて大変申し訳ありません。

仕入れを担当しているAです。

それでは、〇〇の商品を△△個発注させていただきます。

商品金額とフロリダまでの送料と合計金額を確認させてください。

商品金額:$〇〇

送料:$〇〇

合計金額:$〇〇

以上の合計金額でよろしいでしょうか?

宜しければ私のペイパル宛に請求書を送って下さい。
早急に支払わせていただきます。

支払いの確認が出来次第、下記のアドレスまで発送をお願いします。
(問い合わせ番号をお願いします。)


それでは宜しくお願いいたします。






katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 01:39
Hello.
I sincerely apologize for the lateness of my reply.

This is A, I'm in charge of stock.

In that case I will purchase △△ of the product 〇〇.

Please confirm the total cost with shipping to Florida and the cost of the items.

Item cost: $〇〇

Shipping: $〇〇

Total: $〇〇

Is the above total okay?

If it is then please send the invoice to my PayPal.
I will pay you immediately.

Once you've received confirmation of my payment, please ship to the following address.
(Also please give me the tracking number.)


Thank you in advance.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 01:34
Hello,

I apologize for my late response.

I am A, who is in charge of purchasing.

Let me place our order for △△ pieces of 〇〇.

Please verify the following our calculation:

Amount for Products: $xxxx
Shipping Cost: $xxxx
Total Amount: $xxxxx

Is the total amount correct?

If yes, please send an invoice to my PayPal address. I will make the payment immediately.

Once you confirm recipt of payment, please ship the order to the following address (remember to advise the tracking number).

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime