Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Announcement on ending the support service for A We would like to extend o...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kannon_11 ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by minoworks at 18 Jun 2013 at 01:02 16796 views
Time left: Finished

Aのサービス終了に伴うお知らせ

長らくご愛顧いただきました、Aのサーポトを2013年6月10日(月)を持ちまして終了させて頂きます。サービス終了に関しましては以下のようにご案内致しますのでご参考下さい。

◇ 対象アプリ:Aのサービス終了
◇ サービス終了日時:-
◇ サービス終了に伴い、終了日以後にはアップストアからのダウンロードが中止され、アップグレードが出来なくなります。

今後も一層のサービス向上に取組んでまいりますので、何卒ご理解を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 04:57
Announcement on ending the support service for A

We would like to extend our deep appreciation for a long patronage for A, but we regret to inform you that we have stopped its support service since last June 10 (Mon.), 2013.

Please be guided accordingly in the following details;

◇ Subject application: End support service for A
◇ Date of effectiveness: Starting June 10 (Mon.), 2013
◇ Warning: In connection with ending the support service for A, the download service of the upgrade from the App Store has been discontinued starting June 10 (Mon.), 2013.

Thank you for your continuing support. We will always be at your service.
kannon_11
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 05:57
Announcement of end of service A

Support of A, the service which you received with love for long, will end on 10 Jun 2013 (Mon). Please refer to the following details in connection with the end of the service.

* Intended application : End of service A
* Service End Date/Time : -
* With the end of the service, you will not be able to download from Appstore and also will not be able to upgrade, from the End Date itself.

We will be back with one more layer of improvement in the service and request your patience and understanding till then.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime