早急なご連絡をありがとうございます。
分からないという解釈で宜しいでしょうか?
リアルロフトは顧客が購入する際の最も重要な情報の一つです。
あなたが出荷前にロフトを控えていなかったのは非常に残念です。
今後はこのような事が二度とないように気をつけてください。
スペックシートの数字はあなたが記入されていますか?
もし、よければもう少し読みやすい数字を書いていただけると嬉しいです。
あなたと長くビジネスができる事を望んでいます。
翻訳 / 英語
- 2013/06/17 23:52:20に投稿されました
Thank you for the quick response.
May I assume that you have no idea?
Real loft is one of the most important information for a prospective customer to decide whether he should buy the item or not.
It is quite regrettable that you did not take note of the loft before you shipped it.
Please make sure that an incident like this will never happen again.
Do you write on the spec sheet yourself?
We would be helped if you could write a litte more readable numbers.
We hope to have a long lasting business relationship with you.
May I assume that you have no idea?
Real loft is one of the most important information for a prospective customer to decide whether he should buy the item or not.
It is quite regrettable that you did not take note of the loft before you shipped it.
Please make sure that an incident like this will never happen again.
Do you write on the spec sheet yourself?
We would be helped if you could write a litte more readable numbers.
We hope to have a long lasting business relationship with you.
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 00:10:14に投稿されました
Thank you for your immediate response.
Is it correct that you couldn't understand?
A real loft is one of the most important information for customers in purchasing.
I'm afraid that you didn't write the loft down before shipping.
Please be careful not to do the same thing again after this.
Is it you who wrote the number of the specification sheet?
If you don't mind, I'll happy that you would write more politely.
I hope to continue to do business with you.
Is it correct that you couldn't understand?
A real loft is one of the most important information for customers in purchasing.
I'm afraid that you didn't write the loft down before shipping.
Please be careful not to do the same thing again after this.
Is it you who wrote the number of the specification sheet?
If you don't mind, I'll happy that you would write more politely.
I hope to continue to do business with you.
★★★★☆ 4.0/1
4つ目の文章 take note は意味が違いました。make note に訂正いたします。申し訳ございませんでした。
いや、この訂正も違いました!! take a note かmake a note が正解です。