[Translation from Japanese to English ] Due to cash flow problems, we are unable to pay the invoiced amount in full. ...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , fantasyc , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Jun 2013 at 12:06 1664 views
Time left: Finished

会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予定です。請求金額の半分の内訳は、商品が分かれている箱ごとに添付ファイルの内容で、お願いできますでしょうか。支払いが完了した請求書は、工場から商品の出荷の指示をお願い致します。本当に今回だけの依頼なので、ご検討下さい。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 12:16
Due to cash flow problems, we are unable to pay the invoiced amount in full. We plan to pay half of it this week and the other half in two weeks. We would like to ask the breakdown of the invoice as an attached file to be sorted by boxes in which the products are packed.
Please begin to ship the items as each invoice gets paid for. This will be the only time that we ask you to do this, so please consider our request.
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 12:32
Regarding the company’s financing, it is impossible to pay the full amount of the invoice of products. As for the payment plan, half of the required amount will be paid during this week, and the rest is scheduled to be paid within two weeks. For the details of half of the required amount, would you please include them as the contents of the file attached to the separate box for product? After the payment is completed, I hope the invoice includes the instructions of product shipment from the factory. Because it is really a request only for this time, please kindly consider it.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 12:23
Due to the financing issue of the company, we are not be able to pay all the bills of the products. We are going to pay half of the claim amount during this week, and the rest is scheduled two weeks later. The contents of the half are described in the attached files including package details. Please check it out. After payment is completed, please give the instructions of shipment to the factory. This is a request only for this time really, sorry for the trouble. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime