Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Jun 2013 at 00:34
I appreciate the fact that you made it a priority to get me my item promptly after our little discrepancy but when I purchased the item it was just a few dollars more than the lowest price, now the lowest price is $120. I'm not exactly a rich person so I don't really feel like paying so much more for the same item. If I got it at the original time I would have to just deal with it. But if I were to have bought it when you said you were resend the item I would have just purchased it from the cheaper company. I believe you are a great company who puts customer service first and all the dealings I've had with you in the past were more than perfect. I've left the item in it's packaging and would just like a refund.
我々の中での小さな食い違いの後、貴社が私にその品をすぐに手に入れられるように優先的に取りはからってくれたことに感謝いたします。しかし今では最低でも120ドルしますけれど、私がその品を手に入れたとき、もっとも安い価格よりさらに安くほんの小額で買えたのです。私はそれほど裕福ではありませんので、同じ品に前に買ったときの値段以上支払うことに気が進みません。その品の値段が上がるということ気づいていたのなら、私はその事実に対処する必要があったでしょう。しかし貴社がその品を再送したと連絡をくれたときに私が買ってしまっていたとしたら、より安く提供してくれる会社から買ったことでしょう。貴社がとても顧客サービスを第一にする素晴らしい会社であると信じておりますし、過去の貴社との取引は大変満足のいくものでした。私はまだその品の梱包を解いておらず、返金をお願いしたいと考えております。
Reviews ( 1 )
original
我々の中での小さな食い違いの後、貴社が私にその品をすぐに手に入れられるように優先的に取りはからってくれたことに感謝いたします。しかし今では最低でも120ドルしますけれど、私がその品を手に入れたとき、もっとも安い価格よりさらに安くほんの小額で買えたのです。私はそれほど裕福ではありませんので、同じ品に前に買ったときの値段以上支払うことに気が進みません。その品の値段が上がるということ気づいていたのなら、私はその事実に対処する必要があったでしょう。しかし貴社がその品を再送したと連絡をくれたときに私が買ってしまっていたとしたら、より安く提供してくれる会社から買ったことでしょう。貴社がとても顧客サービスを第一にする素晴らしい会社であると信じておりますし、過去の貴社との取引は大変満足のいくものでした。私はまだその品の梱包を解いておらず、返金をお願いしたいと考えております。
corrected
我々の中での小さな食い違いの後、貴社が私にその品をすぐに手に入れられるように優先的に取りはからってくれたことに感謝いたします。しかし今では最低でも120ドルしますけれど、私がその品を手に入れたとき、もっとも安い価格より少し高い値段買えたのです。私はそれほど裕福ではありませんので、同じ品に前に買ったときの値段以上支払うことに気が進みません。その品の値段が上がるということ気づいていたのなら、私はその事実に対処する必要があったでしょう。しかし貴社がその品を再送したと連絡をくれたときに私が買ってしまっていたとしたら、より安く提供してくれる会社から買ったことでしょう。貴社がとても顧客サービスを第一にする素晴らしい会社であると信じておりますし、過去の貴社との取引は大変満足のいくものでした。私はまだその品の梱包を解いておらず、返金をお願いしたいと考えております。