[Translation from Japanese to English ] This item would be very costly because this is traded with premium price. ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( appletea ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Jun 2013 at 23:30 9638 views
Time left: Finished

この商品はプレミア価格で取引されているのでとても高額になってしまいます。

もしよろしければ、あなたと直接連絡が取れるメールアドレスを教えて頂けないでしょうか。
仕入価格とアメリカまでの送料、*マーケットの落札手数料の理由で、この価格がギリギリの値段です。もし直接、購入して頂ければ手数料分は価格交渉が可能です。

もしあなたが、この提示価格で*マーケット内でのお取引を望まれれば私はそれでも
全く問題ありません。あなたのお考えをお知らせくださいませ。

appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 23:42
This item would be very costly because this is traded with premium price.

If you don't mind, is it possible for you to let me know your e-mail address so that I can contact you directly?
This is our minimum price, considering the purchase price, shipping cost to the U.S., and bidding fee of * market.
If you could buy directly, we can negotiate the price of bidding fee.

If you wish to trade in the * market with this open price, that's fine. Let me know what you think.
akiy501890 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 00:30
This item is very expensive, since it is traded at a premium price.

If you would not mind, would you please give me your direct e-mail address?
It is difficult to offer you any lower price than that, as it is the sum of purchase price, shipping fee to the U.S., and purchase fee in * market.
If you directly buy it, it is possible to negotiate the price within the amount of the fee.

It is not a problem for me, even if you would like to buy at the offered price in * market. I will appreciate your answer.
akiy501890 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
akiy501890
akiy501890- almost 11 years ago
とても分かりやすくて丁寧な翻訳をありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございます!とても励みになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime