Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Jun 2013 at 23:42

appletea
appletea 52 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
Japanese

この商品はプレミア価格で取引されているのでとても高額になってしまいます。

もしよろしければ、あなたと直接連絡が取れるメールアドレスを教えて頂けないでしょうか。
仕入価格とアメリカまでの送料、*マーケットの落札手数料の理由で、この価格がギリギリの値段です。もし直接、購入して頂ければ手数料分は価格交渉が可能です。

もしあなたが、この提示価格で*マーケット内でのお取引を望まれれば私はそれでも
全く問題ありません。あなたのお考えをお知らせくださいませ。

English

This item would be very costly because this is traded with premium price.

If you don't mind, is it possible for you to let me know your e-mail address so that I can contact you directly?
This is our minimum price, considering the purchase price, shipping cost to the U.S., and bidding fee of * market.
If you could buy directly, we can negotiate the price of bidding fee.

If you wish to trade in the * market with this open price, that's fine. Let me know what you think.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 17 Jun 2013 at 05:17

original
This item would be very costly because this is traded with premium price.

If you don't mind, is it possible for you to let me know your e-mail address so that I can contact you directly?
This is our minimum price, considering the purchase price, shipping cost to the U.S., and bidding fee of * market.
If you could buy directly, we can negotiate the price of bidding fee.

If you wish to trade in the * market with this open price, that's fine. Let me know what you think.

corrected
This item would be very costly because it has been traded with premium price (among the collectors).

If you don't mind, let me know your e-mail address for direct dealing.
This is my least price I can offer now, considering the purchase price, shipping charge to the U.S., and bidding fee at * market.
If you want to deal with me directly, I can work out to cut the bidding fee.

If you wish to buy at the * market with listed price, that's fine. Let me know what do you think.

翻訳ってむずかしいですね

[deleted user] [deleted user] 17 Jun 2013 at 15:12

横から大変失礼致しますが、ishigamiさんの添削は、別にしなくても良い修正内容の方が多いように思われます・・・。
特に最後の文章、”Let me know what do you think.” ですが、”do” は不要で、添削前の文章のほうが正しいです。
評価としては ★★★★ が適当だと思います。

Add Comment