[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] このメールに添付するようにオーダーしてください。 注意して欲しいのは、最後の品物が送り先が違う所です。 先に、物品購入代金をあなたの交通銀行の口座に振...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 fantasyc さん geapow53 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 13分 です。

khanによる依頼 2013/06/16 23:03:45 閲覧 2644回
残り時間: 終了

このメールに添付するようにオーダーしてください。

注意して欲しいのは、最後の品物が送り先が違う所です。

先に、物品購入代金をあなたの交通銀行の口座に振り込むので

確認でき次第、オーダーしてください。

また、荷物は全部で10品目ありますが、全部揃ってから日本に送ってください。

そして、その際にEMSの料金を教えてください。

それでは、ご対応の程よろしくお願いします。

fantasyc
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/17 08:16:30に投稿されました
请按照本电子邮件的附件进行下单。

特别需要注意的是,最后的货物的送达地址是不同的。

我会先将货款汇到您的银行帐户,

请确认,然后下单。

此外,商品总计10件,请等所有商品都到货后,再一起发送到日本。

然后请告诉我所需的EMS费用。

感谢您的合作。
geapow53
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/17 00:45:49に投稿されました
请按照这封信的指示进行订购。
请注意最后一项物品的送达地址是不同的。
货款会先汇入您的交通银行账户,
请在确认收款之后进行订购。
另外,虽然货物共有10种,但请在全部买齐之后再寄送到日本。
并请告知寄送时的EMS费用。
如此,上述的处理就拜托您了,谢谢。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。