[Translation from Japanese to English ] 2010 make of the 2011 Winter NAMM SHOW display model from Dennis Galuszka. T...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" "楽器" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , christine_mi ) and was completed in 6 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Jun 2013 at 22:07 3834 views
Time left: Finished

2010年製、Dennis Galuszka作の、2011年Winter NAMM SHOW展示モデルです。
1950年代前半のスタイル、独特のピックガード、マッチングヘッド仕様などオリジナリティ溢れる仕様が詰まったモデル!
ボディには細かい擦り傷、ネックジョイント部に僅かな塗装のはがれがございます。
フレットは充分残っており、ネック・トラスロッドも良好なコンディションです。
ホロウボディ特有のエアー感、バダスブリッジによる適度な締まり感など、極上のサウンドを
奏でてくれる1本です!

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 23:08
2010 make of the 2011 Winter NAMM SHOW display model from Dennis Galuszka.
This model has the style of the first half of the 1950s and chock full of originality like its unique pick guard and matching head!
There are some light scratches on the body and a tiny bit of paint has peeled on the neck joint.
The fret are completely intact and the neck truss rod is also in good condition.
Its sensations of air special to hollow bodies and its moderate firmness because of its Badass bridge make this one that lets you play superior-quality sound!
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- almost 11 years ago
とても早く、分かりやすい翻訳をありがとうございました。これでお客様にご案内してみます。
christine_mi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2013 at 04:23
This is a 2010 model, produced by Dennis Galuszka, exhibited at the 2011 Winter NAMM SHOW.
It is a style from the early 1950's with a unique pick guard, matching head, and other attributes that make this a model overflowing with originality!
There are fine scratches in the body, and the neck joint portion has come slightly unstuck.
The fret is left over in good enough condition, and the neck truss rod is also in satisfactory condition.
The airy feeling of a hollow-body, the tight feeling of the Badass bridge, among other things, makes this one instrument that produces a first-rate sound!

Client

Additional info

ベースギターの商品説明文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime