[Translation from English to Japanese ] Fifth, studies juxtaposing age groups have focused primarily on differences i...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Homework" "心理学" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by anchovilover05 at 16 Jun 2013 at 20:31 3381 views
Time left: Finished

Fifth, studies juxtaposing age groups have focused primarily on differences in SWB between samples of young and old respondents, whereas the SWB of middle-aged adults has been somewhat neglected. Yet this age group faces its own specific challenges. At middle age, people often begin to experience health problems, have mortgages to pay, children to educate, and elderly parents to take care of. Research examining the SWB of middle-aged adults, and the relevant facets of SWB at this stage of life, is therefore warranted.

Psychometrically speaking, the top-down models belongs to the broader class of effect indicator measurement models(Bollen and Lennox 1991), as global SWB(indirectly) exerts and effect on the indica

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2013 at 21:37
第5には、いくつかの年齢層を並置した諸研究は、主に若年および老年の回答者のサンプル間のSWBの相違に集中してきていますが、その一方、中年成人のSWBはいささかおろそかになっています。けれども、この年齢層には、特有の個別の課題があります。中年時には、人々は、多くの場合健康問題を経験し始め、住宅ローン支払い、子弟教育、および初老の両親の世話を抱えています。したがって、中年成人のSWB、ならびに人生ののこのステージにおけるSWBの関連する様相を調べる研究には正当な理由があるのです。

精神測定学的に言えば、このトップダウン・モデルは、影響指標測定モデル(ボーレンとレノックス、1991)のより幅広いクラスに属し、広範囲のSWB(間接的に)が働き、その指標の影響
anchovilover05 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2013 at 21:40
第五に、対比対照年代層の研究は若い年代と熟年の回答者における主観的ウェルビーイングの相違に主な焦点がおかれたが、人生のより良いあり方に課題に直面する中年層の主観的ウェルビーイングは若干軽視された。 中年層はしばしば健康問題を持ち始め、住宅ローンを払い、子供の教育をし、そして年老いた両親の世話をする。それゆえに、中年成人の主観的ウェルビーイング、そしてこの人生の段階のさまざまな人生の局面での主観的ウェルビーイングの調査研究が承認された。

心理測定法的見地から言うと、トップダウンモデルは主観的ウェルビーイングの広範囲な影響(間接的)やインディカ米の持つ予防効果等の様な広範囲な部類の効果指標測定モデル(妥当性概念の展開、BollenとLennox研究、1991年)に属する。
anchovilover05 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Additional info

結構急ぎです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime