Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have just sent you the picture. Can this item be used for your ○○? If th...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ooneko ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 16 Jun 2013 at 16:59 1740 views
Time left: Finished

いま一緒に写真を送りました。この商品はあなたの〇〇につかえますか?

この商品と〇〇だったら、二つで190ドルでいいです。
送料込みです

どうしますか?

■もうすでに完売の状態で、ショートはありません。
急ぎでなければ取り寄せには数日で取り寄せできますがどうしますか?
もしくはあなたにお金を返金します。

■取り寄せはできます。
数日かかりますが、キャンセルせずにこのまま取り寄せしますか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 17:23
I have just sent you the picture. Can this item be used for your ○○?

If this item comes with ○○, I will buy at $190 for both, with shipping fee included.

How do you think?

■ is also sold out, and we have no short size.
If you do not need it so urgently, I can obtain it in several days. Do you want to wait, or not?
Or,I can refund you, if you wish.

I can back order ■.
But it will take several days, do you want me to back order, or do you want to cancel?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 17:17
I have emailed with a picture. Does the item in the picture fit to your ○○?

If you want this item and ○○, I offer you at $190.00.

How do you like it?

■ I have sold out the short already and no more in stock.
If you are not in a hurry, I can place a back order for you but it will take several days to be delivered. Could you wait until then?
Or, would you like to have refunded?

■I can place a back order.
I will take a couple of days bur would you wait until then?
ooneko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 17:30
We have emailed a photo of an item. Is this item applicable to your XX?

We shall offer selling price at $190.00 for the item and XX, including shipping fee.

Would you like it?

■ As the items are already sold out, there is no stock at the moment.
If you can wait we can lay in a stock within several days. Would you like us to do it?
Otherwise we will refund the money to you.

■ We can lay in a stock of the items.
It takes several days. Would you like us to do that instead of cancelling this order?

Client

Additional info

■はいれて翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime