Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm truly sorry that the merchandise was broken. We apologize for the troub...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Jun 2013 at 13:24 1737 views
Time left: Finished

破損していたとのことで私はとても残念です。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございませんでした。
あなたの言うとおり全額返金する必要があります。
先ほど全額返金の手続きをAへしましたので
よろしくお願い致します。
お手数ですが配送した郵便局へ商品が破損していたことをお伝え頂けます
でしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

nono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 14:29
I'm truly sorry that the merchandise was broken.
We apologize for the trouble.
We have to refund your money in full as you say.
We have applied A to arrange a full refund for you.
Thank you for your patience.
I apologize for bothering you, but could you tell the post office, which delivered the merchandise to you, that it was broken?
Thank you for your understanding and patience.
nono
nono- over 11 years ago
I'm truly sorry that ~ :[~という結果/~ということ]になってしまい申し訳ない(残念だ)→起きてしまった事象に対して、率直に詫びる姿勢を表したいと思い、[I'm sorry to hear that~(:~ということを伺いました。残念に思います)ではなく]こちらの表現を用いました。
nono
nono- over 11 years ago
上記訳注に補足:I'm sorry to hear that~では、相手へ「同情」しているように(私には)感じられるため。

訳文2行目から3行目:企業である場合を考慮し、主語をweとしましたが、個人でのやり取り(オークション等)であればweをIに変えて下さい。尚それ以外の箇所は、今回この案件を担当する「担当者」として I (私)を主語にしています。
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 13:41
I am very sorry to hear that the item was damaged.
I deeply apologize to you about this accident.
As you said, we need to give you the full refund.
We have already processed your full refund to A .
I am afraid but could you inform about the damage to the post office which delivered your item?

Thank you for your corporation.

Kind regards,

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2013 at 13:45
I’m sorry to hear that the item was damaged.
I’m really sorry for disappointing you.
As you told me, I must refund the entire amount you have paid to me.
I have refunded you while ago, please confirm.
I’m sorry again for taking your time but could you tell local post office that the item they have delivered was damaged.
Thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime