[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに$50.00を返金したのでご確認下さい。 それから、今日、商品を発送しました。 アイテムナンバー :123456789 商品価格はあなたの指...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hiroaki99による依頼 2013/06/16 09:44:40 閲覧 5014回
残り時間: 終了

あなたに$50.00を返金したのでご確認下さい。

それから、今日、商品を発送しました。

アイテムナンバー :123456789

商品価格はあなたの指示どうりに$50.00と書いたので、

万が一輸送中に商品の紛失や破損があった場合でも$50.00までしか

保証されませんのでご了承下さい。

商品の到着までもうしばらくお待ち下さい。



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 09:58:44に投稿されました
I refunded $50 to you, please kindly check and confirm it.

And I have dispatched the item today.

Item No.: 123456789

I wrote the commodity price $50.00 as you requested so please kindly note it will be covered up to $50.00 in case of lost or damage during delivering.

Please wait for a while until the parcel arrives to you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 09:57:01に投稿されました
We have already refunded $50.00. Please confirm.

And, we have shipped your item today.

Item No.: 123456789


We write down the item price as $50.00 on the invoice as you requested.
Therefore, please be informed that we are responsible for only $50.00 maximum if the item may be lost or damaged during the shipping.

Please be patient for a while until you will receive the item.
★★★★★ 5.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 09:53:41に投稿されました
I have already refunded $50.00 to you, so please check your receipt of it.
Your ordered product was shipped today.

Item Number: 123456789

The product price was shown as $50.00 as per your instruction, so please be noted that the max. guaranteed price is $50.00 in case the product is missing or damaged during shipment.

Please wait for a while before the product arrives you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。