[日本語から英語への翻訳依頼] 送料をご負担して頂き、ありがとうございます。 次回は必ず送料も含めたインボイスを提示して下さい。 貴方が儲けてくれないと、私共も困ってしまいます。 ところ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

htakaによる依頼 2013/06/15 14:58:32 閲覧 6086回
残り時間: 終了

送料をご負担して頂き、ありがとうございます。
次回は必ず送料も含めたインボイスを提示して下さい。
貴方が儲けてくれないと、私共も困ってしまいます。
ところで、私共は日本の商社ですが、アメリカの転送業者を経由して日本に輸入しています。
次回もアメリカに発送して頂き、そこから日本に輸入しますので、PayPal支払時の住所も今回と同じく、フロリダの住所になります。
その場合、今回の商品の単価はいくらになるでしょうか?

商品が弊社に到着後、必ずまた連絡します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 15:10:22に投稿されました
Thank you very much for paying the shipping charge.
Please be sure to send an invoice including shipping charge next time.
If you don’t get profit, we feel sorry.
By the way we are working at a Japanese trading company, and we import items to Japan via a freight forwarder in the U.S.
Next time also we want you to send items to the U.S., and, then, we import them from the U.S. to Japan. So the address for payment via Paypal is be the same as this time; in Florida.
How would be the unit price of the item of this time?
When the item arrives, we will surely contact you rapidly.
htakaさんはこの翻訳を気に入りました
mura
mura- 約11年前
Paypal is be the sameは Paypal is the same の間違いです。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 15:21:43に投稿されました
Thank you for exempting the shipping cost.
Next time please kindly make sure to include it in the invoice.
It is not our intention that you do not make money from our trading.
By the way, we are a Japanese trading company importing things through American forwarding service company.
Also next time we will import the items using that company so we will ask you to ship them there in USA, and our address of PayPal payment will be also the same one in Florida as this time.
In that case, could you tell us the unit price of the product this time?

We will contact you again after we will receive the items.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 15:30:24に投稿されました
Thank you for shouldering my shipping charge.
Please make the invoice included with the shipping charge next time.
If you cannot make profit, then we will be in trouble.
By the way, we are with the trading company in Japan and importing the items from your country via the forwarding company.
If I purchase from you next time and let you ship the item to Florida to forward to Japan. And, my address for the PayPal will be as same as this Time at Florida.
In this case, is there any difference in the unit price?

I will come back to you once I received the item.

クライアント

デザイナーです。

備考

相手はカナダの商社です。丁寧な文章をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。