[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの決断に感謝します。 代金は$550.00 + $35.00 を一旦、支持どうりにお支払い下さい。 私はそれを確認したら、$50.00 をすぐ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiroaki99による依頼 2013/06/15 09:21:11 閲覧 4766回
残り時間: 終了


あなたの決断に感謝します。

代金は$550.00 + $35.00 を一旦、支持どうりにお支払い下さい。

私はそれを確認したら、$50.00 をすぐに返金します。

それから、商品代金を $50.00 そして内容をギフトと書くのは構いませんが、

商品が輸送中に紛失や破損した場合の責任は持てませんよ。

それをあなたが了承するなら、そのように書きます。

(特別にあなたにだけですよ)

これを確認したら、お支払いをお願いします。

あなたのリアクションをお待ちしています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 09:30:28に投稿されました
Thank you very much for your decision.
The price is $550.00 plus $35.00. At first, please pay the total amount following the instruction.
Once I confirm your payment, I will refund you $50.00 promptly.
And please note that, it is OK for me to describe that the value of the item is $50 and that is a gift,
but I cannot be responsible if it is lost or damaged during the transportation.
If you accept the it, I will describe per your instruction.
(Please understand that this is the special handling only for you.)
If you confirm and accept the above explanation, please pay.
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 09:28:24に投稿されました
Thank you for your decision.

Please pay the amount ($550.00 + $35.00) once following the instruction.

After I confirm your payment, I will refund $50.00 to you immediately.

In addition, I can show $50 as the product price and describe its content as a gift, please understand that I cannot take any responsibility in case the product is missing or damaged during shipment.
If you accept that, I will write as the above.

(Especially for you.)

If the above is all acceptable for you, please go on to payment.

Look forward to your reaction.
hiroaki99さんはこの翻訳を気に入りました
hiroaki99
hiroaki99- 約11年前
ありがとうございした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 09:32:38に投稿されました
Thank you for your great decision.

Please pay the amount $550.00 + $35.00 once as I told you.

Once I confirmed, I will refund you $50.00 immediately.

And, It is no problem for us to write down the item price at $50.00 and content as the gift, but we are not responsible for any loss or damage which may be incurred during the shipping

We write down as you request if you accept aforementioned conditions.
(This is only for you)

If you agree with, please make the payment.

I will be waiting for your decision.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。