Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 1 私は、注文に書かれているゲームのことが叙述されているとみなされる電報を受け取っていません。 2 たった今、荷物をうけとりました。そして、これは完...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 48分 です。

okotay16による依頼 2013/06/15 08:49:01 閲覧 1513回
残り時間: 終了

フランス
①"Je n'ai pas reçu le câble censé accompagné le jeu et décrit dans la commande..

②Je viens de recevoir mon colis et je constate que celui-ci n'est pas complet. Dans la description du produit il est bien renseigné qu'un câble est fourni avec. Je ne l'ai pas reçu... J'espère que cette erreur sera corrigé sans engendrer de frais supplémentaires... (Dédouanement à 22,50€ du jeu).

D'avance merci

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 13:36:51に投稿されました
1 私は、注文に書かれているゲームのことが叙述されているとみなされる電報を受け取っていません。

2 たった今、荷物をうけとりました。そして、これは完全ではないと確認しています。製品の記述のなかには電報がはいっているということが、確かに書かれています。私は受け取っていないのです。私は、この間違いが、追加の費用が生じることなく訂正されることを、望みます。
(ゲームに対して22.5ユーロの通関)

あらかじめ、お礼を申し上げておきます。
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 09:32:33に投稿されました
フランス
①注文したゲームに付属しているはずで注文にもそのように説明されていたケーブルを受け取りませんでした。

②今、小包を受け取ったばかりですが、全部揃っていないことに気がつきました。商品説明ではケーブル付属とちゃんと書いてありますが、私は受け取りませんでした。追加の手数料が発生することなく、このミスが修正されることを願っています。(ゲーム22.5ユーロの賠償)

よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。