Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time, in addition to taking photographs, I would also like to record a v...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mjjordan85 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by kuwappa at 14 Jun 2013 at 17:02 786 views
Time left: Finished

今回、写真撮影に加えて、●時から1時間ほどの間、動画の撮影もしたいと考えています。2月の撮影時にその様子を収めた映像を録っていなかったので、今回のタイミングでスタジオで”疑似”レコーディングしている様子を撮影したいと思ってます。実際に収録するわけではないので、彼らが歌う必要はないですが、映像が不自然にならないように、ハミング程度はお願いするかもしれません。この映像を編集し、音は今回のCDを使って、宣伝用に1分ほどの映像を作成、それをオフィシャルサイトに掲載したいと思ってます。

mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 17:27
This time, in addition to taking photographs, I would also like to record a video from ●o'clock for about 1 hour. As we didn't record that situation in February, I would like to record a "mock" recording at the studio this time. We won't actually be recording, so they don't have to sing, but I would like them to at least hum so that the film doesn't appear unnatural. We will edit the recording and use the sounds from the CD to create about 1 minute for the commercial and then put it up on the official site.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 18:21
In addition to the photo shooting at this time, I am planning to shoot a video for about one hour starting from ● o’clock. This is because that we did not shoot the recording scene last February, I want to have it at this timing but it is not going to be an actual recording. What I want is a natural recording scene while not let them sing but might request them to hum a tune. This video will be edited to make the advertising video clip for about one minute by in cooperating the recorded songs of CD this time and being uploaded to the official site.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime